“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》以東方智慧“天人合一”認(rèn)識樣式重構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),重點(diǎn)對其翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換翻譯法作出了合一整體性的詮釋,并結(jié)合古詩詞的翻譯特點(diǎn),運(yùn)用其核心理念對古詩詞英譯經(jīng)典作品進(jìn)行詳細(xì)闡述和對比分析,目的在于構(gòu)建具有華夏知性體系的話語形態(tài)和認(rèn)識范式,以傳揚(yáng)中國經(jīng)典文學(xué)之美、提升我國整體文化軟實(shí)力,為中華文明和東方智慧樣式立言。
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》具有一定專業(yè)性,適用于翻譯研究者、翻譯專業(yè)研究生及古詩詞英譯愛好者。
中華古典文化作為中華文明向外立言的文化軟實(shí)力,是中國人生命中彌足珍貴的一部分,它已在華夏燦爛的文化長河中呈現(xiàn)出了長久不衰的魅力。古典詩詞向來是我的興趣點(diǎn)所在,鐘情于古詩詞,只因那些深藏字里行間的清雅別致,尤其是宋詞,每一次默讀,都覺內(nèi)心喜悅,那背后深遠(yuǎn)的韻味亙古留存。當(dāng)一個人在浮華虛妄的現(xiàn)實(shí)社會中頻感迷惘和落寞時,那些唯美清新的文字總能喚起我們對自然萬物的敬畏及憐惜之情,人心的天地也會隨之變得廣闊無垠。
在王國維“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”的哀嘆中了解到時光易逝、紅顏易老——生命如此短暫,因而更要珍惜眼前人和物。
在柳永“不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收”的愁思中體會到浪跡天涯的羈旅之士那無邊無際的鄉(xiāng)愁之思。
在李清照“欲將血淚寄山河,去灑東山一抔土”的悲誓中感受國破家亡之痛、顛沛流離之苦以及對故國深入骨髓的懷念之情。
在李之儀“流落天涯頭白也,難得是,再相逢”的感觸中明白雖無奈于時光的流轉(zhuǎn)消逝,但能與故人相見亦是生活中細(xì)碎的美好和人間煙火的溫暖。
古典詩詞給予我們無可比擬的審美體驗,呈現(xiàn)給我們對于宇宙萬物的理解,讓我們疲累的心靈得到升華洗滌……它所蘊(yùn)含的智慧太多太多,能領(lǐng)悟古典詩詞真意的人,定是有著異于世俗之人的風(fēng)骨和理想,散發(fā)出儒雅的氣質(zhì),懂得在物欲橫流的紛繁世道中做最真實(shí)的自我。即便現(xiàn)代科技再發(fā)達(dá),只因人類對于至美的渴望這一追求永不改變,受中國傳統(tǒng)文化熏陶的我們,都始終不可摒棄中國古典文學(xué)作品。作為一名翻譯方向的研究人員,我衷心希望作為中國文化精粹的古典詩詞能在不間斷的被閱讀中保存經(jīng)典的本質(zhì),以更易被接受的方式在英語世界里得以廣泛傳播,從而被更多人認(rèn)可及欣賞。而這一心愿又不斷激勵我自己,要時刻謹(jǐn)記為中華經(jīng)典文化的傳承盡一份綿薄之力。
在我的研究生時代,生態(tài)翻譯學(xué)就已經(jīng)有了一定的發(fā)展。我的研究課題是圍繞胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行的,很感激胡教授曾經(jīng)無私地將他的研究資料與我分享,給了我很多啟發(fā)。然而,在將其與古詩詞文學(xué)作品英譯結(jié)合的研究過程中,我發(fā)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的一些缺陷:其命題與立論相悖、認(rèn)識論與方法論相左,體現(xiàn)的仍然是后現(xiàn)代多元、解構(gòu)、去中心的認(rèn)識范疇,從而帶有相當(dāng)解構(gòu)要素的認(rèn)識形態(tài),違背了翻譯本體論的承諾。譬如達(dá)爾文的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”等法則本身就不具備“生態(tài)性征”,違背了生態(tài)整體主義下的生態(tài)多樣性,更不利于多元化體系的和諧發(fā)展?偟膩碚f,衍生于西方理論的生態(tài)翻譯學(xué)在術(shù)語、概念、研究范式等的闡釋上還存有模糊不清又自相矛盾的成分。因此,其理論建構(gòu)還需不斷斟酌、充實(shí)和完善。而中國千年以降的“天人合一”認(rèn)識觀智慧義理是“自然”“和諧”“人本”“中庸”這些生態(tài)智慧資源的營養(yǎng)缽,因此,它可為整體建構(gòu)趨向認(rèn)識樣式的生態(tài)翻譯學(xué)提供豐厚的哲學(xué)理論素養(yǎng)。除此之外,它還有對翻譯本體論的承諾、有對原作文本話語表征樣式的回歸、有對譯者人文主體性的認(rèn)可、有對翻譯內(nèi)外要素整體關(guān)系論的綜合動態(tài)考量、有對“合一”建構(gòu)性旨?xì)w的求索與向往。在閱讀了相關(guān)文獻(xiàn)以及向譯學(xué)界的專家討教之后,我認(rèn)為運(yùn)用我國傳統(tǒng)哲學(xué)“天人合一”生態(tài)整體認(rèn)識范式來重新建構(gòu)及闡釋生態(tài)翻譯學(xué)理論,尤其是其翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換法,顯得更為合理、更有說服力。
以上是我寫此書的緣由。
本書共八章。各章都有關(guān)聯(lián)性,重在以“天人合一”整體建構(gòu)性翻譯認(rèn)識樣式為思想本源,重構(gòu)建構(gòu)質(zhì)感的生態(tài)翻譯學(xué)義理,尤其是其翻譯方法一三維轉(zhuǎn)換法,并將其運(yùn)用到中國古典文化精髓之一——唐詩宋詞的英譯研究中去,旨在為文學(xué)翻譯研究擴(kuò)寬研究的思路和視野,為構(gòu)建具有中國本土特色的翻譯理論作出一次嘗試。
前言
第一章 唐詩宋詞——東方智慧知性體系的呈現(xiàn) 1
第一節(jié) 唐詩—詩之境闊 2
一、唐詩的發(fā)展階段 2
二、唐詩的不同流派 6
三、唐詩的重要元素 10
四、國內(nèi)外唐詩英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 24
第二節(jié) 宋詞——詞之言長 31
一、宋詞流派 31
二、宋詞的重要元素 33
三、國內(nèi)外宋詞英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 44
第三節(jié) 古詩詞英譯的意義——中國文學(xué)走出去 48
第二章 生態(tài)翻譯學(xué)——全球生態(tài)轉(zhuǎn)向的重要一環(huán) 52
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的緣起 52
……