《天下·博觀 論法的精神》是法國(guó)著名啟蒙思想家孟德斯鳩傾力二十年,跨時(shí)代的經(jīng)典巨著,被黑格爾譽(yù)為“一部美妙的著作”。本書(shū)反映了當(dāng)時(shí)歐洲大陸各國(guó),特別是法國(guó)的封建專制制度和新興資本主義之間的尖銳矛盾以及行將到來(lái)的資產(chǎn)階級(jí)革命的時(shí)代要求。作者闡述了自然法理論、法和法律定義,法律與政體關(guān)系,以及政體分類、各種政體的性質(zhì)和原則等問(wèn)題。闡述政治自由和三權(quán)分立學(xué)說(shuō),并以英國(guó)為例提出了君主立憲制的政治主張。論述了自然條件同政治法律的關(guān)系,認(rèn)為自然地理環(huán)境對(duì)社會(huì)政治法律制度具有重大的制約性。論述了法律和工業(yè)、商業(yè)、貨幣、貿(mào)易、人口及宗教等關(guān)系,主張興辦工商業(yè),發(fā)展貿(mào)易,反對(duì)橫征暴斂,促進(jìn)國(guó)際交往和世界和平。
高紹先序:重譯《論法的精神》的價(jià)值與挑戰(zhàn)
當(dāng)嚴(yán)復(fù)為他的譯稿《法意》畫(huà)上*后一個(gè)句號(hào)而掩卷沉思時(shí),或許并未想到在他歿后的一百年間還會(huì)有這么多的人鐘情于這部法國(guó)人的法學(xué)巨作。
孟德斯鳩代表作《論法的精神》,耗費(fèi)了他二十年心血,幾乎占據(jù)了他生命的三分之一。如果除去孩童、青年時(shí)期,孟德斯鳩也可謂傾盡畢生精力了。
《論法的精神》被學(xué)者譽(yù)為自亞里士多德以來(lái)政治法律著述的第*書(shū),對(duì)近代西方法律政治之影響至為深遠(yuǎn)。孟德斯鳩《論法的精神》和盧梭《社會(huì)契約論》堪稱雙星輝耀。如果說(shuō)《社會(huì)契約論》重在民主政治的理念,則《論法的精神》除對(duì)許多法律理論有精辟論斷外,其對(duì)政治制度的設(shè)計(jì),則無(wú)人能及。他的“三權(quán)分立”理論幾乎為西方所有重要國(guó)家所采納,變成了數(shù)百年來(lái)的政治實(shí)踐。雖然“三權(quán)分立”并不為我國(guó)現(xiàn)行體制所采用,但他的權(quán)力制衡與監(jiān)督思想,對(duì)我們?nèi)杂兄匾慕梃b作用!墩摲ǖ木瘛访浴耙磺袚碛袡(quán)力者,皆會(huì)濫權(quán),皆會(huì)濫權(quán)至無(wú)以復(fù)加地步”“為防止濫權(quán),就必須用權(quán)力制衡權(quán)力”,至今仍有振聾發(fā)聵的影響。
孟德斯鳩不但對(duì)西方資本主義國(guó)家影響至深,而且對(duì)我國(guó)近代思想也有重要啟蒙作用?涤袨、梁?jiǎn)⒊O中山等一批*早“睜眼看世界”的中國(guó)人,都深受孟氏影響。梁?jiǎn)⒊寫(xiě)有《法理學(xué)大家孟德斯鳩之學(xué)說(shuō)》的專論,文中稱孟德斯鳩為“造勢(shì)時(shí)之英雄”,對(duì)《論法的精神》一文推崇備至:“此書(shū)一出,全國(guó)之思想言論,為之丕變。直有河出伏流,一瀉千里之勢(shì)!痹谡螌(shí)踐中,孫中山五權(quán)憲法更直接源于孟氏三權(quán)分立的理論依據(jù)。
我不懂翻譯,照理說(shuō)是不應(yīng)該來(lái)寫(xiě)這篇序言的,但我和譯者有過(guò)三年師生之誼,學(xué)生既有所請(qǐng),老師是不便拒絕的,只好“欣然命筆”。當(dāng)譯者告訴我《論法的精神》和《社會(huì)契約論》都將相繼出版時(shí),我確實(shí)感到震驚。這種震驚概括起來(lái)就是“兩難感”。
一是有感于譯者之難。譯者是位檢察官,而且是在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、改革開(kāi)放橋頭堡的深圳,工作任務(wù)之繁重,更是可想而知。一般而言,從事法律實(shí)務(wù)的同志容易陷于具體事務(wù),桌上堆的是案卷,心中想的是案情。即使有一點(diǎn)空閑時(shí)間,也比較零碎,況且還有家事需要料理,朋友需要應(yīng)酬,很難有完整時(shí)間來(lái)考慮著書(shū)立說(shuō)。而著書(shū)立說(shuō)恰巧需要捉筆展卷、凝神靜氣、心無(wú)旁騖才行。譯者能在繁忙緊張的檢察官生活之余,修完博士學(xué)業(yè),在短短幾年內(nèi),翻譯出近百萬(wàn)字的大部頭著作《美國(guó)財(cái)產(chǎn)法精解》和盧梭《社會(huì)契約論》、孟德斯鳩《論法的精神》兩部巨作。姑且不論翻譯水平如何,就是要完成這近兩百萬(wàn)字的翻譯也是一個(gè)很大的工作量。譯者名書(shū)峰。峰者,山之尖頂也!皶(shū)山有路勤為徑”,爬山尚且以勤為路,登峰更不待言。我對(duì)他在求學(xué)時(shí)期感知*深的,也就是這個(gè)“勤”字。勤能補(bǔ)拙,書(shū)峰雖不算十分聰慧,但也絕不笨拙,于是勤就不但是一種補(bǔ)助作用,而且是一種支撐和促進(jìn)作用。
二是有感于譯著之難。翻譯界有所謂“喜新厭舊”傾向。大家都喜歡翻譯從來(lái)還未有過(guò)譯本的著作,把*新信息介紹到中國(guó)來(lái),搶得先機(jī),拔得頭籌。據(jù)說(shuō)對(duì)于這種首譯材料的爭(zhēng)奪還十分緊張激烈,而對(duì)于已經(jīng)問(wèn)世多年的老版本,則鐘情者不多。這也難怪,因?yàn)橐延凶g本問(wèn)世,自己又何必多此一舉呢?特別是已有名家翻譯在前的名著,敢于問(wèn)津者更是寥寥。弄不好難免遭“狗尾續(xù)貂”之譏,“自討苦吃”不說(shuō),而且還“吃力不討好”!墩摲ǖ木瘛芳磳儆谶@樣的書(shū),作者是名人,作品是名著,問(wèn)世以來(lái)譯者無(wú)數(shù),在中國(guó)不說(shuō)譯者成林,也是名家輩出,赫然站在歷史云端的就是嚴(yán)復(fù),以書(shū)峰這樣的年輕人敢于問(wèn)津這樣的鴻篇巨著,沒(méi)有超常的勤奮和勇氣是不可想象的。
嚴(yán)復(fù)是近代翻譯西方著述的大家,他自幼即飽受傳統(tǒng)文化熏陶,后又赴英留學(xué),于中英文均有很深造詣。說(shuō)到他的翻譯,就不能不提他的“信、達(dá)、雅”翻譯三字經(jīng)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》“序言”中說(shuō)“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。信,指忠于原文,不能隨意增減,曲解杜撰。達(dá),指通達(dá),即用漢語(yǔ)把原文通順流暢地表達(dá)出來(lái),有人把翻譯比作橋梁,由一國(guó)文字變成另一國(guó)文字,正像由此岸過(guò)渡到彼岸一個(gè)“達(dá)”字便點(diǎn)出了由此到彼的核心。說(shuō)到雅,則要多費(fèi)唇舌了。雅,本意為典雅,不僅要文理通順流暢,還要文采斐然,而嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”則需用漢以前的古文。所謂“譯則信雅達(dá),文必夏殷周”。所以他的《法意》譯來(lái)古風(fēng)盎然,甚至連音韻都要講究。這在現(xiàn)在就未免太不合時(shí)宜了。因?yàn)楝F(xiàn)在古籍整理,所有的古代典籍都要譯成現(xiàn)代文的,哪里還需要讓外國(guó)文字又穿戴上古代衣冠呢?不過(guò)我們可以這樣來(lái)理解嚴(yán)復(fù)的“雅”:文字要優(yōu)美。這對(duì)文學(xué)著作而言,更容易理解。如許多世界名著《巴黎圣母院》《悲慘世界》《雙城記》等,文字之傳神,使人讀來(lái),就好像作者是用漢語(yǔ)寫(xiě)作似的。對(duì)于政治法學(xué)譯作,是否應(yīng)當(dāng)講“雅”,我認(rèn)為還是不應(yīng)忽視的,作為典范,以《共產(chǎn)黨宣言》為例,其首句云:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩,為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察都聯(lián)合起來(lái)了。”可謂語(yǔ)出驚人,一下子就把讀者吸引住了。再如對(duì)封建社會(huì)主義的批判:“貴族們把無(wú)產(chǎn)階級(jí)的乞食袋當(dāng)作旗幟來(lái)?yè)]舞。但是每當(dāng)人民跟著他們走的時(shí)候都發(fā)現(xiàn)他們的臀部帶有舊的封建紋章,于是就哈哈大笑,一哄而散!蔽蚁脒@就是文采。那種認(rèn)為法學(xué)著作只能板著臉孔講話,容不得幽默,不需要文采的觀點(diǎn),恐怕是一種誤解。當(dāng)然,我這樣講,也是坐而論道,隔靴搔癢。法學(xué)著作的翻譯究竟是否要講信、達(dá)、雅,如何才算信、達(dá)、雅,只有靠譯界的名家、大腕們?nèi)パ芯苛恕?
書(shū)峰能有機(jī)會(huì)翻譯這兩部巨作,憑借的是實(shí)力;能克服困難完成翻譯,體現(xiàn)的是執(zhí)著。我為有這樣的學(xué)生感到高興,所以嘮嘮叨叨地說(shuō)了許多。至于這部譯著水平到底如何,則只有就教于法學(xué)和譯界方家了。
2012年12月15日
于重慶西南政法大學(xué)
徐昕序:中國(guó)需要孟德斯鳩
孟德斯鳩《論法的精神》堪稱不朽之經(jīng)典。鐘書(shū)峰先生重譯該書(shū),令人感佩。遙想當(dāng)年,歌樂(lè)山下,烈士墓旁,西南政法,聲名遠(yuǎn)揚(yáng),我與書(shū)峰,三年同窗,論法辯理,求學(xué)問(wèn)道,鐵西漫步,川外打望,嘉陵放歌,登山遠(yuǎn)眺……那時(shí)年少,學(xué)法只見(jiàn)法條,卻難得要領(lǐng),更未參透法的精神;那時(shí)青春,未曾想,今日一位工作繁忙的公務(wù)員,竟能靜心研學(xué)問(wèn),重譯這樣一部充滿挑戰(zhàn)的經(jīng)典著作。書(shū)峰兄囑我作序,百般推卻,但礙于西政同學(xué)之情,江西同鄉(xiāng)之誼,請(qǐng)辭未成,說(shuō)上幾句。
*早的《論法的精神》中譯本,系何禮之(日本人)、程炳熙、張相文合譯的前四章《萬(wàn)法精理》,1900年開(kāi)始刊于中國(guó)學(xué)者在東京出版的《譯書(shū)匯編》。第二個(gè)譯本,系張相文節(jié)譯的二十章《萬(wàn)法精理》,1903年上海文明書(shū)局出版。第三個(gè)譯本,系嚴(yán)復(fù)節(jié)譯的前二十九章《法意》,1913年商務(wù)印書(shū)館出版。1961年,商務(wù)印書(shū)館出版張雁深翻譯的《論法的精神》全譯本。主要囿于時(shí)代,包括嚴(yán)復(fù)和張雁深譯本在內(nèi)的前四個(gè)譯本,均在翻譯上存在不少問(wèn)題。改革開(kāi)放后,陸續(xù)有其他中譯本問(wèn)世,其中,2009年商務(wù)印書(shū)館出版的許明龍翻譯的《論法的精神》比較受關(guān)注。而將鐘書(shū)峰譯本與商務(wù)印書(shū)館嚴(yán)復(fù)譯本、張雁深譯本和許明龍譯本稍作對(duì)比,還是能看到鐘書(shū)峰譯本力圖有所超*。這也是我愿意斗膽作序的原因之一。
孟德斯鳩,18世紀(jì)法國(guó)偉大的啟蒙思想家、法學(xué)家,歷任波爾多省法院法官、庭長(zhǎng)以及法蘭西學(xué)院院士、英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員、柏林科學(xué)院院士。他著述豐富,影響較大的有1721年《波斯人信札》、1734年《羅馬盛衰原因論》和1748年《論法的精神》!恫ㄋ谷诵旁凤@示了孟德斯鳩反封建統(tǒng)治、反教會(huì)迫害,爭(zhēng)取平等、自由的思想!读_馬盛衰原因論》首次概述了他的政治法律理論。這些作品為撰寫(xiě)《論法的精神》做了鋪墊。
《論法的精神》凝結(jié)了孟德斯鳩一生的心血,奠定了近代西方政治與法律理論發(fā)展的基礎(chǔ)。這部集大成的著作,以法律為中心,遍涉社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、歷史、地理等領(lǐng)域,被譽(yù)為“亞里士多德以后第*本綜合性的政治學(xué)著作;是到他的時(shí)代為止的*進(jìn)步的政治理論書(shū)”。該書(shū)涉獵法學(xué)的方方面面,是法學(xué)史上為數(shù)不多的鴻篇巨制,是一部包羅萬(wàn)象的法學(xué)百科全書(shū)。透過(guò)法律和社會(huì)現(xiàn)象,孟德斯鳩超*法律規(guī)范本身,力圖探尋和闡釋法律的精神,即法律符合人類理性之規(guī)律。孟德斯鳩基于歷史事實(shí)和世界各國(guó)的制度實(shí)踐,力圖從法律與其他事物的普遍聯(lián)系,從社會(huì)、歷史、文化以及人們生存環(huán)境中諸因素的相互聯(lián)系和影響中把握法律的精神。他認(rèn)為,法律與國(guó)家政體、自由、氣候、土壤、民族精神、風(fēng)俗習(xí)慣、貿(mào)易、貨幣、人口、宗教等皆有關(guān)聯(lián),法律與法律、法律淵源、立法目的以及作為法律建立基礎(chǔ)的各種事物的秩序也有關(guān)系。例如,他認(rèn)為氣候?qū)σ粋(gè)民族的性格、感情、道德、風(fēng)俗等會(huì)產(chǎn)生巨大影響,土壤與居民性格乃至政治制度有密切關(guān)聯(lián),國(guó)家疆域大小與政治制度聯(lián)系密切。這些被稱作“地理環(huán)境決定論”。
在《論法的精神》中,孟德斯鳩憧憬實(shí)行立憲、分權(quán)和法治的國(guó)家,并以英國(guó)為例提出君主立憲制的政治主張。在洛克分權(quán)思想的基礎(chǔ)上,他第*次明確提出立法、行政、司法“三權(quán)分立”的學(xué)說(shuō)。他認(rèn)為,只有法律才能保障自由,而保障自由的基本手段即以權(quán)力制約權(quán)力,因此必須實(shí)行憲法框架下“三權(quán)分立”與制衡的憲政制度!墩摲ǖ木瘛凡粌H為法國(guó)和其他國(guó)家的資產(chǎn)階級(jí)革命提供了理論武器,也為資產(chǎn)階級(jí)國(guó)家和法律制度的建立提供了思想資源和制度設(shè)計(jì)。
《論法的精神》是法律人必讀之經(jīng)典,但真正讀完的人或許并不多,原因之一是譯本可讀性不足。期望鐘書(shū)峰先生譯本能在一定程度上促進(jìn)法意傳播,點(diǎn)滴推動(dòng)中國(guó)法治進(jìn)步。
草于2012年春節(jié)
改于2019年立夏
北京昆玉河畔
譯者序:為何重譯《論法的精神》
鐘書(shū)峰
當(dāng)年重譯盧梭《社會(huì)契約論》時(shí),就有人問(wèn),為何重譯?我也一直苦苦追問(wèn)自己:值不值得重譯?有無(wú)必要重譯?當(dāng)時(shí)我給出了三個(gè)理由:第*,它是經(jīng)典。第二,它對(duì)當(dāng)代中國(guó)政治民主法治等方面的建設(shè)具有借鑒意義和現(xiàn)實(shí)意義。第三,已有譯本存在不少改進(jìn)空間。這同樣可以回答人們可能提出的“為何重譯《論法的精神》”之問(wèn)。
一
沾沾自喜以為有點(diǎn)新感想的時(shí)候,翻開(kāi)它,發(fā)現(xiàn)前人早有論述;遇到困惑久思不得其解的時(shí)候,翻開(kāi)它,會(huì)有撥云見(jiàn)日豁然開(kāi)朗的感覺(jué)。它,就是經(jīng)典。
一本書(shū),初版后即被當(dāng)局列為禁書(shū),不到兩年印行22版,接著被翻譯為多種外文;一本書(shū),美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)領(lǐng)袖們予以熟讀,其治國(guó)理論尤其是分權(quán)理論被寫(xiě)入憲法;一本書(shū),盡管其作者不受法國(guó)大革命領(lǐng)導(dǎo)人待見(jiàn),但其內(nèi)容卻對(duì)法國(guó)大革命綱領(lǐng)性文件《人權(quán)宣言》具有潛在的巨大影響:該宣言不但宣布沒(méi)有分權(quán)就沒(méi)有憲法,而且把該書(shū)提出的人的自然權(quán)利即私有財(cái)產(chǎn)權(quán)宣布為“神圣的”。它,就是經(jīng)典的《論法的精神》。
這本書(shū),引進(jìn)中國(guó)后,一再被重譯;其憲治思想,先后對(duì)清朝、民國(guó)、新中國(guó)三個(gè)時(shí)期具有深刻影響。它,就是經(jīng)典名著《論法的精神》。
若想領(lǐng)略亞里士多德以后的第*部涉獵哲學(xué)理論、政治理論、法律理論、經(jīng)濟(jì)理論等諸多領(lǐng)域的綜合性社會(huì)科學(xué)著作,若想領(lǐng)略至孟德斯鳩時(shí)代為止*進(jìn)步的政治法律著作,若想了解孟德斯鳩如何開(kāi)風(fēng)氣之先批駁當(dāng)時(shí)上帝創(chuàng)造人的神學(xué)迷信主義及其愚民政策,若想理解法與政體、地理、氣候、人口、民族、歷史、風(fēng)俗、教育、內(nèi)政、外交、戰(zhàn)爭(zhēng)、貿(mào)易、貨幣、稅收、宗教等種種關(guān)系中的必然聯(lián)系,即根本理性或者法的精神,就請(qǐng)閱讀孟德斯鳩經(jīng)典名著《論法的精神》。
孟德斯鳩,法國(guó)啟蒙時(shí)期思想家、律師、西方國(guó)家學(xué)說(shuō)和法學(xué)理論的奠基人,與伏爾泰、盧梭合稱“法蘭西啟蒙運(yùn)動(dòng)三劍俠”。出生于法國(guó)貴族世家,自幼受過(guò)良好教育。博學(xué)多才,是一位百科全書(shū)式的學(xué)者,在法學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)方面都有很深的造詣,曾撰寫(xiě)過(guò)許多相關(guān)論文。曾被選為波爾多科學(xué)院院士、法國(guó)科學(xué)院院士、英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員、柏林皇家科學(xué)院院士。主要著作有《波斯人的信札》和《論法的精神》《羅馬盛衰原因論》。