《<道德經(jīng)>在英語世界的傳播與接受研究》為“漢學(xué)研究大系”作品之一。該書全面收集、整理了(包括大量的翻譯)英語世界譯介《道德經(jīng)》的手英文文獻(xiàn)資料,是對英語世界的《道德經(jīng)》已有研究成果進(jìn)行梳理和綜述,對異質(zhì)文化語境中的《道德經(jīng)》英譯研究的系統(tǒng)研究能開闊老子研究學(xué)者的視野。
以《道德經(jīng)》為橋,促進(jìn)中西文化對話。
我們幾位朋友,見到楊玉英教授的時候,常戲稱她是位“長江學(xué)者”,因為她現(xiàn)在在長江師范學(xué)院工作。我在兩次主持楊教授在廈門大學(xué)“文化講堂”講座的時候,都打個比方介紹這位才女老師,那就是小廟里的大菩薩。她所在的學(xué);蛟S并不出名,但是楊教授卻因為長期以來研究西方世界對郭沫若、毛澤東、《孫子兵法》等的研究,成果豐碩,且注重生活品質(zhì),過著神仙般的生活。可是,讓羨慕嫉妒的是,她還時不時就出本大作。這不,她的大作又來了!前不久她給我發(fā)來新作《(道德經(jīng))在英語世界的傳播與接受研究》的電子稿,囑我作序。我首先本能地推脫,因為我自知自己年紀(jì)尚輕,資歷尚淺,如果由我作序,或許不能給她的大作增添光彩。但她卻毅然決然地說“非你莫屬”。對此,我有些惶恐,亦有些喜悅。
惶恐的是,我對《道德經(jīng)》的外譯并不熟悉,雖然也曾在拙作《道德真經(jīng)精義》一書的最后一章探討《道德經(jīng)》的國際傳播與“和諧世界”的建構(gòu)中,嘗試做過一點探討,我認(rèn)為《道德經(jīng)》的海外傳播對于幫助西方走出第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)的心靈創(chuàng)傷都具有重要的指導(dǎo)價值,同時對于中外探討當(dāng)今世界所面臨的問題的解決之道都有借鑒意義。但是,我當(dāng)時還未能全面深刻地考察《道德經(jīng)》海外傳播的總體狀態(tài),總是引以為憾,內(nèi)心期待將來有一天能夠從傳播學(xué)的角度對《道德經(jīng)》在海外的接受與效果進(jìn)行研究,從而將我自己的老子傳播學(xué)研究系列做完整。我從廈門大學(xué)哲學(xué)系博士畢業(yè)后,幸運(yùn)地留校加盟到新聞傳播學(xué)院,從事華夏傳播研究。于是,我發(fā)揮自己的優(yōu)勢,果斷開展老子及其道家思想與傳播學(xué)的對話,努力打造老子傳播學(xué)這一研究領(lǐng)域,于是便有了以下系列著作:《和老子學(xué)傳播——老子的溝通智慧》《和老子學(xué)養(yǎng)生——老子的健康傳播智慧》《和老子學(xué)管理——老子的組織傳播智慧》《大道上的老子——(道德經(jīng))與大眾傳播學(xué)》《生活中的老子——(道德經(jīng))與人際傳播》。楊教授的這部新作所打開的理解與把握西方《道德經(jīng)》研究的成果,必將為我下一步研究《道德經(jīng)》的跨文化傳播研究提供不可多得的素材。
喜悅的是,楊教授的新作無疑一定程度上緩解了我的不安,因為這樣的課題無疑由她來完成是最合適不過了。因為楊教授早于2013年在中國社會科學(xué)出版社出版了《英語世界的(道德經(jīng))英譯研究》,該書側(cè)重從微觀層面對英語世界中流行的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行文本細(xì)讀,其突出的特點就是從《道德經(jīng)》章句和核心術(shù)語著手,對一些著名的《道德經(jīng)》譯作進(jìn)行綜合比較研究,從而為讀者勾勒出英語世界對《道德經(jīng)》的理解與接受的一個重要面向。而時隔6年,她又推出新作。相比較而言,不難發(fā)現(xiàn),新作與前書有一貫的特點,那就是文本細(xì)讀的方法,只不過這次研究的譯本多數(shù)是新的,而且研究的角度與著手處也有更深入、更全面的提升。這就表現(xiàn)在她的研究視角在于突出“傳播”與“接受”這兩個關(guān)鍵詞。讀楊教授的作品讓我的心情是愉悅的,因為原來認(rèn)為寫“序”是件苦差事,F(xiàn)在高校的老師教學(xué)科研壓力巨大,這樣的事情本來是多一件不如少一件。不過,當(dāng)我瀏覽她的新作,不由自主地被帶進(jìn)了一個奇幻的思想之旅,許多對以漢語為母語的普通讀者而言原來隱晦難懂的外文,經(jīng)她生花之妙筆進(jìn)行了跨文化轉(zhuǎn)譯后,是那么的直白而深刻,讓人受益良多。
楊教授的大作正是以“傳播”與“接受”為關(guān)鍵詞來分成兩大部分,第一部分,共有兩章。第一章以歷史的線索,提綱挈領(lǐng)地展示了從19世紀(jì)至21世紀(jì)有代表性的譯本,并從各譯本的“序言”著手,管窺英語世界對老子思想評價的變遷。第二章則以《道德經(jīng)》帛書本、郭店本以及王弼本這三大版本人手,圍繞每一版本評介有代表性學(xué)者的譯作,從而生動地展現(xiàn)了西方老學(xué)研究的主要成就。第二部分,也分為兩章來論述英語世界對《道德經(jīng)》的接受情況。第一章以《道德經(jīng)》在英語世界的應(yīng)用研究為題,分七節(jié)分類簡述了《道德經(jīng)》在西方是如何被理解與接受的,分別是領(lǐng)導(dǎo)才能、經(jīng)營管理、教育、宗教、醫(yī)學(xué)、社會和諧以及日常生活。
楊玉英(1969---),四川井研人,樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,文學(xué)博士。主要從事英美文學(xué)教學(xué)?蒲蟹较驗橛⒚牢膶W(xué)、比較文學(xué)、海外漢學(xué);主持了“英語世界的郭沫若研究”、“英語世界的《孫子兵法》英譯研究”、“英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究”、“英語世界的蘇軾英譯研究”和“馬立安?高利克的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究”等系列科研課題。已出版《英語世界的郭沫若研究》、《比較視野下英語世界的研究》、《英語世界的英譯研究》、《英語世界的英譯研究》和《茅盾與中國現(xiàn)代文學(xué)批評》(馬立安?高利克著,楊玉英譯)等系列學(xué)術(shù)專著。發(fā)
序
第一部分 《道德經(jīng)》在英語世界的傳播研究
第一章 《道德經(jīng)》在英語世界的英譯研究
第一節(jié) 19世紀(jì)英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究
第二節(jié) 20世紀(jì)英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究
第三節(jié) 21世紀(jì)英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究
第二章 比較視野下英語世界的《道德經(jīng)》傳播研究
第一節(jié) 以馬王堆漢墓出土的《道德經(jīng)》帛書本為
底本的英譯比較研究
第二節(jié) 以郭店楚墓出土的《道德經(jīng)》竹簡本為底本的英譯比較研究
第三節(jié) 以王弼《老子注》為底本的英譯比較研究
第四節(jié) 亞瑟·韋利的《道德經(jīng)》英譯比較研究
第五節(jié) 托馬斯·克利里的《道德經(jīng)》英譯比較研究
第六節(jié) 韓祿伯的《道德經(jīng)》英譯比較研究
第七節(jié) 邁克爾·拉法格的《道德經(jīng)》英譯比較研究
第八節(jié) 劉殿爵的《道德經(jīng)》英譯比較研究
第二部分 《道德經(jīng)》在英語世界的接受研究
第一章 《道德經(jīng)》在英語世界的應(yīng)用研究
第一節(jié) 《道德經(jīng)》與領(lǐng)導(dǎo)才能
第二節(jié) 《道德經(jīng)》與經(jīng)營管理
第三節(jié) 《道德經(jīng)》與教育
第四節(jié) 《道德經(jīng)》與宗教
第五節(jié) 《道德經(jīng)》與醫(yī)學(xué)
第六節(jié) 《道德經(jīng)》與社會和諧
第七節(jié) 《道德經(jīng)》與日常生活
第二章 比較視野下英語世界的《道德經(jīng)》接受研究
第一節(jié) 道與邏各斯:老子與海德格爾
第二節(jié) 道與邏各斯:《道德經(jīng)》與《約翰福音》
第三節(jié) 《道德經(jīng)》與阿奎納的《形而上學(xué)》
第四節(jié) 《道德經(jīng)》與普塔霍特普的《箴言集》
第五節(jié) 《道德經(jīng)》與維特根斯坦的《邏輯哲學(xué)論》
第六節(jié) 《道德經(jīng)》與威廉·戴明的《淵博知識體系》
第七節(jié) 《道德經(jīng)》與保羅·弗萊雷的《受壓迫者
教育學(xué)》
第八節(jié) 《道德經(jīng)》與《蛙氏奧義書》
第九節(jié) 《道德經(jīng)》與梭羅的《瓦爾登湖》
第三部分 結(jié)語:他山石為錯
附錄
一、安樂哲英譯本所依郭店楚墓出土《道德經(jīng)》竹簡本中的《太一生水》原文及譯文
二、韓祿伯英譯本所依郭店楚墓出土《道德經(jīng)》竹簡本中的《太一生水》譯文
參考文獻(xiàn)
后記