本書通過(guò)對(duì)100個(gè)英漢正誤譯文實(shí)例的分析,幫助讀者迅速提高英譯漢的能力。內(nèi)容包括歷史、地理、日常生活、社會(huì)活動(dòng)、文教、科普等方面。在每一部分前,先講解常見翻譯理論、原理或方法,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,幫助讀者快速熟悉英漢翻譯技巧。后面針對(duì)實(shí)際例句進(jìn)行圖解式分析,簡(jiǎn)單明了,從用詞、語(yǔ)法、表達(dá)等角度揭示英漢兩種語(yǔ)言的差異。
這是一本實(shí)用性和操作性很強(qiáng)的翻譯入門書,書中對(duì)英譯漢中經(jīng)常用到的翻譯理論進(jìn)行了總結(jié)和提煉,內(nèi)容涵蓋被動(dòng)句、定語(yǔ)從句的翻譯攻略,數(shù)字、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯技巧,增詞、減詞,實(shí)譯、虛譯,倒譯、順譯、拆譯等竅門,同時(shí)配有200余個(gè)實(shí)例及詳解導(dǎo)圖,更有同步練習(xí),有助于讀者在實(shí)踐中加深對(duì)翻譯的理解與認(rèn)識(shí)。全書講解清晰直觀,分析透徹深入,能幫助讀者全方位、多維度快速提高英譯漢能力。
本書適合對(duì)翻譯感興趣的學(xué)習(xí)者,渴望提高英語(yǔ)水平的大學(xué)生及職場(chǎng)人士。極簡(jiǎn)翻譯理論+圖解實(shí)戰(zhàn)范例+名師點(diǎn)評(píng),耳目一新的學(xué)習(xí)模式,助你練就出色的英譯漢能力!
200個(gè)英漢正誤譯文實(shí)例品鑒
實(shí)例內(nèi)容豐富,包括社會(huì)活動(dòng)、工農(nóng)業(yè)、科技、文化教育等
思維導(dǎo)圖助力解析,為你的翻譯力加持新動(dòng)力!
√ 極簡(jiǎn)翻譯理論 +√ 200+實(shí)例超圖解+√ 全方位名師點(diǎn)評(píng)=√ 翻譯力up up up!
1. 翻譯理論極簡(jiǎn)化,知識(shí)點(diǎn)迅速Get
2. 實(shí)戰(zhàn)范例圖解化,分析過(guò)程清晰直觀
3. 細(xì)節(jié)深入解析,手把手教學(xué)很貼心
4. 精選大量實(shí)例,實(shí)踐中練就出色翻譯力
適用人群
對(duì)翻譯感興趣的英語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者
從事與英語(yǔ)有關(guān)的工作人員
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、渴望提高英語(yǔ)四六級(jí)考試成績(jī)的大學(xué)生
精彩速覽
有理論有實(shí)踐:每天學(xué)5分鐘,積少成多,在理論和實(shí)踐中夯實(shí)英漢互譯的基礎(chǔ)。
經(jīng)典案例學(xué)起來(lái):親在學(xué)習(xí)每個(gè)案例中不妨自己先譯一下,然后再與譯文和解析做以對(duì)比,更能發(fā)現(xiàn)自己翻譯中的問(wèn)題,快速補(bǔ)齊短板。
實(shí)戰(zhàn)翻譯練起來(lái):好記性不如爛筆頭,實(shí)戰(zhàn)練習(xí)勝過(guò)一切學(xué)習(xí)工具,參考答案掃封面二維碼即看,快速檢測(cè)學(xué)習(xí)成果。
練就良好的翻譯能力功夫在平時(shí):學(xué)習(xí)貴在堅(jiān)持,做好學(xué)習(xí)計(jì)劃,每天5分鐘進(jìn)步看得見!
愿親們?cè)诒緯熬W(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的加持下,早日練就出色翻譯力。
翻譯學(xué)習(xí)者的自我修養(yǎng)
溫泉 = gulu gulu water?
循環(huán)利用 = use again and again?
叩頭 = let you head duang duang on the ground?
Can you tell me where the ladies is? = 請(qǐng)告訴我女士在哪?
She is in control now. = 她現(xiàn)在被控制了?
Nicole knows a thing or two about the town. = 妮可對(duì)那個(gè)小鎮(zhèn)略知一二?
上面的譯文讓人捧腹,暴露出許多譯者在翻譯過(guò)程中存在的一些問(wèn)題。眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同語(yǔ)系,英漢翻譯活動(dòng)不是兩種文本之間進(jìn)行的一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換,而是在特定的文化背景中所進(jìn)行的語(yǔ)言、思想和文化交流的過(guò)程。在翻譯過(guò)程活動(dòng)中,譯者稍不注意就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯或誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
翻譯是一項(xiàng)艱苦復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),如何學(xué)好翻譯一直是一件令人頭疼的事情。翻譯的理論和技巧有很多,從頭學(xué)起,費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,日復(fù)一日的機(jī)械練習(xí)也不能快速提高譯者的翻譯能力。那么,如何才能快速有效地提升譯者的翻譯水平呢?本書將帶您找到翻譯學(xué)習(xí)的正確打開方式。
作為實(shí)用性和操作性都很強(qiáng)的翻譯入門書,本書具備以下幾大特色:
1. 翻譯理論極簡(jiǎn)化,知識(shí)點(diǎn)迅速Get
書中對(duì)英漢互譯中經(jīng)常用到的翻譯理論進(jìn)行了總結(jié),把重要的翻譯方法和技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)化,提煉出翻譯學(xué)習(xí)干貨,放在章節(jié)前面,一目了然,便于學(xué)習(xí),讓讀者做到心中有數(shù)。
2. 實(shí)戰(zhàn)范例圖解化,分析過(guò)程清晰直觀
獨(dú)特的圖解分析形式,打破了傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)模式,更能激發(fā)閱讀和學(xué)習(xí)的興趣?梢暬瘜W(xué)習(xí)過(guò)程,幫助理清語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和翻譯思路,就像有一位專業(yè)的指導(dǎo)老師在身邊。
3. 范例深入解析,手把手教學(xué)很貼心
書中對(duì)每一個(gè)范例進(jìn)行了十分深入的講解,包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用詞的選擇、英漢語(yǔ)言差異、習(xí)慣用法及文化內(nèi)涵等,均給出了具體可操作性的指導(dǎo)。
4. 精選大量實(shí)例,實(shí)踐中練就出色的翻譯能力
每本書中均有200余個(gè)翻譯實(shí)例,例句就是每章所講理論的實(shí)際體現(xiàn)。書中無(wú)太多枯燥的理論講解,力求讓讀者在實(shí)踐中加深對(duì)翻譯理論的理解。
5. 實(shí)用錯(cuò)例點(diǎn)撥,翻譯學(xué)習(xí)更高效
書中針對(duì)范例不僅給出了比較好的參考譯文,也有一部分不太好的譯文,并指出了譯文錯(cuò)在哪里、原因是什么、應(yīng)該如何改進(jìn)等,全方位、多維度學(xué)精學(xué)透。
極簡(jiǎn)翻譯理論+圖解實(shí)戰(zhàn)范例+錯(cuò)誤譯文點(diǎn)撥,讓讀者短時(shí)間翻譯能力就會(huì)有明顯提高。
任何對(duì)翻譯感興趣的學(xué)習(xí)者,從事英語(yǔ)工作的人,以及渴望提高英語(yǔ)水平的英語(yǔ)愛(ài)好者,都可以通過(guò)本套書循序漸進(jìn)掌握英漢互譯的要領(lǐng),領(lǐng)略英漢兩種語(yǔ)言的魅力。
每天學(xué)兩句,積少成多,在理論和實(shí)踐中夯實(shí)英漢互譯的基礎(chǔ)。讀者在學(xué)習(xí)過(guò)程中也可以看完原文后,自己先翻譯一下,然后再看譯文和解析。對(duì)比一下自己的譯文和參考譯文,更能發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,進(jìn)一步加深學(xué)習(xí)印象。當(dāng)然,良好的翻譯能力不是一朝一夕練成的,功夫還在平時(shí),一些網(wǎng)絡(luò)資源也是很好的學(xué)習(xí)材料,如TED、China Daily、Economist、譯言網(wǎng)、滬江外語(yǔ)、54翻譯論壇等。希望讀者可以在本書及網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的加持下,早日練就出色的翻譯能力。
李興藝 陳蕾菁 劉曉宇,女,新銳編輯,具備深厚的英文語(yǔ)言功底,致力于英語(yǔ)編輯工作。曾參與編譯過(guò)由科學(xué)出版社出版的《奧巴馬震撼人生??勵(lì)志成長(zhǎng)篇》以及北京航空航天大學(xué)出版社出版的《哈佛演講??喚醒你心中的巨人》等書。
前言
Chapter 01 被動(dòng)句翻譯不“被動(dòng)”............................001
Chapter 02 被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“主動(dòng)”翻譯............................020
Chapter 03 定語(yǔ)從句的翻譯攻略...................................041
翻譯實(shí)戰(zhàn).......................................061
Chapter 04 弄懂定語(yǔ)從句,句子再長(zhǎng)也不怕.........................063
翻譯實(shí)戰(zhàn)...........................079
Chapter 05 數(shù)字翻譯千萬(wàn)別大意..................................081
翻譯實(shí)戰(zhàn)........................................101
Chapter 06 非謂語(yǔ)動(dòng)詞巧妙譯.....................................103
翻譯實(shí)戰(zhàn) ..............................................122
Chapter 07 增詞、減詞有套路.....................................124
翻譯實(shí)戰(zhàn)...............................................141
Chapter 08 實(shí)譯、虛譯并排走.......................................143
翻譯實(shí)戰(zhàn).............................................158
Chapter 09 句式復(fù)雜善用拆譯...................................160
翻譯實(shí)戰(zhàn).......................................175
Chapter 10 倒譯、順譯理清邏輯.....................................177
翻譯實(shí)戰(zhàn)......................................193
Chapter 11 詞性妙轉(zhuǎn)換,告別翻譯腔...................................195
翻譯實(shí)戰(zhàn)...................................................207
Chapter 12 四字格詞語(yǔ)大用處........................................209
翻譯實(shí)戰(zhàn)...................................................228