本書從翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究、歷史學(xué)、文化史、思想史等多維學(xué)科視角出發(fā),不僅探討了傳統(tǒng)翻譯批評話語框架下的諸多經(jīng)典命題,而且對當(dāng)下中外翻譯話語場域中的某些前沿話題也進(jìn)行了深度考察。筆者緊緊圍繞“從文本到受眾”這一核心議題展開相關(guān)論述,一方面試圖從宏觀層面闡釋翻譯研究在研究范式方面的輪轉(zhuǎn)與更替、演進(jìn)與交織;另一方面則嘗試通過多個(gè)研究個(gè)案從微觀層面揭示翻譯行為的文本屬性與交際屬性,以及這些翻譯行為背后的思想史和文化史意義。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請掃碼獲取。
目錄
第一章 文本 文學(xué) 文化 1
第一節(jié) 文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果 1
第二節(jié) 從翻譯美學(xué)的角度論小說翻譯中人物語言的審美再現(xiàn) 8
第三節(jié) 文本旅行與翻譯變異——論加里 斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀” 17
第二章 譯者 譯本 讀者 29
第一節(jié) 譯者的隱身——論傅譯作品的語體選擇 29
第二節(jié) 論讀者角色對翻譯行為的操縱與影響 40
第三節(jié) 譯者意圖與讀者期待——論《一朵紅紅的玫瑰》兩個(gè)中譯本的翻譯策略選擇 45
第三章 批評 話語 建構(gòu) 57
第一節(jié) 妥協(xié)與變形——從“誤譯”現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評模式的理論缺陷 57
第二節(jié) 創(chuàng)譯話語及其跨語際實(shí)踐—兼論創(chuàng)譯話語實(shí)踐與中國文學(xué)“走出去” 67
第三節(jié) 語言與翻譯的政治——意識形態(tài)與譯者的主體身份建構(gòu) 82
第四章 教學(xué) 培養(yǎng) 譯才 93
第一節(jié) 全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)環(huán)節(jié)相關(guān)問題探討——以川外翻譯碩士(MTI)為例 93
第二節(jié) 再論翻譯教學(xué) 101
第三節(jié) 專業(yè)區(qū)分度 課程建設(shè) 職業(yè)前景——關(guān)于翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的再思考 110
第五章 譯史 方法 路向 117
第一節(jié) 從材料出發(fā)——評孔慧怡教授《重寫翻譯史》 117
第二節(jié) 從“自言自語”到“眾聲鼎沸”——論張佩瑤教授翻譯史研究的“太極推手”路向 122
第三節(jié) 歷史意識與詩性原則——美國詩人加里 斯奈德的翻譯詩學(xué)研究 133
第六章 譯介 傳播 受眾 145
第一節(jié) 中國文學(xué)“走出去”:問題與思考 145
第二節(jié) 改革開放以來中國文學(xué)“走出去”的成就與反思 152
第三節(jié) 中國特色對外話語體系的譯介與傳播研究 158
后記 169