《譯事三論》來(lái)自平時(shí)學(xué)習(xí)中的點(diǎn)滴思考,雖為點(diǎn)滴,卻也逐漸連點(diǎn)成線,形成了一些相互關(guān)聯(lián)的觀點(diǎn),主要分為文化翻譯論、翻譯倫理論、翻譯教學(xué)論三大塊。第一篇文化翻譯論從對(duì)翻譯本質(zhì)的思考出發(fā),考察與語(yǔ)言、信息與世界之間的關(guān)系,提出了翻譯傳遞的是包括認(rèn)知信息、交際信息和審美信息在內(nèi)的立體語(yǔ)言信息,翻譯實(shí)際上是在人類認(rèn)知、社會(huì)規(guī)約以及審美差異中把握語(yǔ)言意義,實(shí)現(xiàn)參與各方交際意圖博弈的社會(huì)行為。這一過(guò)程中,譯者平衡了各方交際意圖而確定的翻譯意圖是通過(guò)動(dòng)態(tài)調(diào)整語(yǔ)言信息的三個(gè)維度而實(shí)現(xiàn)的。
馮曼,1996年畢業(yè)于湖北大學(xué)外語(yǔ)系,2003年獲得法國(guó)里昂三大管理學(xué)院管理學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院在讀博士。自2005年任教于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院以來(lái),先后在《湖北社會(huì)科學(xué)》《外語(yǔ)研究》《東方翻譯》《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》等期刊發(fā)表教學(xué)及翻譯方向研究論文多篇,其會(huì)議論文還被EI、CPCI等國(guó)際檢索。參與國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目1項(xiàng)、校級(jí)教學(xué)改革和科研項(xiàng)目3項(xiàng),還承擔(dān)了《高級(jí)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)教程》《優(yōu)雅與品位:國(guó)際商務(wù)禮儀零接觸》等教材和圖書的主要編寫工作。
第一篇 文化翻譯論
第一章 語(yǔ)言、信息與翻譯
第二章 基于語(yǔ)言功能動(dòng)態(tài)分布的文化翻譯策略
第三章 翻譯社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)
第四章 文化翻譯中的譯者身份——以丁韙良為例
第二篇 翻譯倫理論
第五章 翻譯倫理學(xué)的發(fā)展與學(xué)科定位
第六章 翻譯倫理的多維性
第七章 作為翻譯職業(yè)倫理核心的職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)
第八章 翻譯技術(shù)的倫理問(wèn)題及其制度解決途徑
第三篇 翻譯教育論
第九章 打造MTI教育競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的戰(zhàn)略規(guī)劃
第十章 創(chuàng)建個(gè)性化MTI教育模式的實(shí)施策略
第十一章 基于職業(yè)化導(dǎo)向的MTI實(shí)踐教學(xué)體系
第十二章 MTI個(gè)性化核心課程建設(shè):自選翻譯行業(yè)探究
第十三章 個(gè)性化MTI教學(xué)方法個(gè)案研究:基于知識(shí)本體的專題口譯教學(xué)
后記