《四世同堂》是中國現(xiàn)代文學(xué)史上*重要的長篇小說之一,也是老舍先生一生文學(xué)創(chuàng)作的*高成就。小說以北平城內(nèi)“小羊圈胡同”中的祁家四世同堂的生活為主線,描寫了抗戰(zhàn)期間處于淪陷區(qū)的北平人民的悲慘遭遇和艱苦抗爭,生動地刻畫了他們從日本侵略者兵臨城下時的惶惑不安,到在鐵蹄下忍辱偷生,□終逐漸覺醒、奮起反抗的全過程,既辛辣地諷刺和抨擊了投降派的為虎作倀,更史詩般地展現(xiàn)和歌頌了中國人民偉大的愛國主義精神和堅貞高尚的民族氣節(jié)。它是一部“筆端蘸著民族的和作家的血寫成的‘痛史’和‘憤史’”,也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的不朽經(jīng)典。
1.20世紀中文小說100強,老舍文學(xué)創(chuàng)作□□之作《四世同堂》首次完整出版!首次完整收入第三部散逸的后16段,比現(xiàn)行所有版本多出10萬多字!劉心武、李國文、錢理群、邵燕祥、傅高義、王德威、丁帆、孫康宜、陸建德、陳子善、孫郁、田曉菲、張新穎、程永新、嚴鋒、黃喬生、孫潔聯(lián)合推薦!
2.《四世同堂》前兩部相繼發(fā)表后,第三部《饑荒》的連載因故只進行了一半,后半部整16章始終未發(fā)表。在過去長達幾十年中《饑荒》手稿散佚,從此難見原貌。因此,如今流行的各種版本的《四世同堂》,無一例外是殘本。2013年,翻譯家趙武平在美國做研究時,終于發(fā)現(xiàn)了保存在哈佛大學(xué)浦愛德個人檔案里的老舍和浦愛德合作翻譯的《四世同堂》的英文全稿,譯稿上還有老舍的多處筆跡。作為老舍研究專家,趙武平根據(jù)這份英文全稿,按照老舍先生的語言習(xí)慣和風(fēng)格,花了兩年多時間,將《四世同堂》第三部迄今殘缺的第21至36段完整譯回中文。從此,天心月圓,《四世同堂》在歷經(jīng)70年的缺憾之后,如今終于得以由東方出版中心完整出版。
3.本次由東方出版中心出版的《四世同堂》完整版還是一部真正意義上的善本。共和國成立以后,老舍根據(jù)時代變化,對《四世同堂》手稿也多有修改,導(dǎo)致版本出現(xiàn)差異。本次出版,前兩部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文學(xué)社的版本為底本,參照現(xiàn)存的老舍手稿進行了精心校訂,恢復(fù)老舍在新中國成立后刪改的部分,同時對老舍的若干筆誤也在考實之后予以改正。第三部《饑荒》前20段以1950年《小說》月刊《饑荒》連載本為底本進行校訂,后16段采用趙武平根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的《四世同堂》英文譯稿相應(yīng)部分回譯的中文補上。書末特別附有趙武平關(guān)于發(fā)現(xiàn)英文翻譯全稿經(jīng)過和譯補情況的詳細說明。
4.《四世同堂》是老舍創(chuàng)作規(guī)模大、寫作時間長的作品,也是抗戰(zhàn)文學(xué),乃至中國現(xiàn)代文學(xué)的豐碑,它還是老舍生前自認非常滿意的作品,老舍曾說:“我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來時間*長的,可能也是*好的一本書。”經(jīng)《亞洲周刊》聯(lián)合全球各地學(xué)者作家推選,《四世同堂》名列“二十世紀華文小說一百強”。
5.老舍是20世紀并不多見的具有國際影響力的中國作家之一,也是中國很早一批國際暢銷文學(xué)作家。2008年度諾貝爾文學(xué)獎獲得者法國作家讓·馬瑞爾·古斯塔夫·勒·克萊齊奧給《四世同堂》的法文版寫序《師者,老舍》說:“我發(fā)現(xiàn)老舍小說中的深度、激情和幽默都是世界性的,跨國界的!薄袄仙嵋源髱煹难酃猓o我以啟迪!
6.《四世同堂》入選中國教育部指定的中學(xué)生課外必讀書。
作者/老舍
。1899—1966),原名舒慶春,字舍予。北京人。中國現(xiàn)代小說家,杰出的語言大師、人民藝術(shù)家,新中國首位獲得“人民藝術(shù)家”稱號的作家。代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》和《茶館》等。朱光潛先生1983年撰文稱:“據(jù)我接觸到的世界文學(xué)情報,全世界得到公認的中國新文學(xué)家也只有從文與老舍!
序
惶惑/老舍著
偷生/老舍著
饑荒/老舍著;趙武平譯補
《四世同堂》英譯全稿的發(fā)現(xiàn)和《饑荒》的回譯/趙武平
《四世同堂(完整出齊)(全套3冊)》:
老人家□喜歡長孫媳婦,因為□□,她已給祁家生了兒女,教他老人家有了重孫子孫女;第二,她既會持家,又懂得規(guī)矩,一點也不像二孫媳婦那樣把頭發(fā)燙得爛雞窩似的,看著心里就鬧得慌;第三,兒子不常住在家里,媳婦又多病,所以事實上是長孫與長孫媳婦當(dāng)家,而長孫終日在外教書,晚上還要預(yù)備功課與改卷子,那么一家十口的衣食茶水,與親友鄰居的慶吊交際,便差不多都由長孫媳婦一手操持了;這不是件很容易的事,所以老人天公地道的得偏疼點她。還有,老人自幼長在北平,耳習(xí)目染的和旗籍人學(xué)了許多規(guī)矩禮路:兒媳婦見了公公,當(dāng)然要垂手侍立?墒,兒媳婦既是五十多歲的人,身上又經(jīng)常的鬧著點病;老人若不教她垂手侍立吧,便破壞了家規(guī);教她立規(guī)矩吧,又于心不忍,所以不如干脆和長孫媳婦商議商議家中的大事。
祁老人的背雖然有點彎,可是全家還屬他的身量□高。在壯年的時候,他到處都被叫作“祁大個子”。高身量,長臉,他本應(yīng)當(dāng)很有威嚴,可是他的眼睛太小,一笑便變成一條縫子,于是人們只看見他的高大的身軀,而覺不出什么特別可敬畏的地方來。到了老年,他倒變得好看了一些:黃暗的臉,雪白的須眉,眼角腮旁全皺出永遠含笑的紋溜;小眼深深的藏在笑紋與白眉中,看去總是笑瞇瞇的顯出和善;在他真發(fā)笑的時候,他的小眼放出一點點光,倒好像是有無限的智慧而不肯一下子全放出來似的。
把長孫媳婦叫來,老人用小胡梳輕輕的梳著白須,半天沒有出聲。老人在幼年只讀過三本小書與六言雜字;少年與壯年吃盡苦處,獨力置買了房子,成了家。他的兒子也只在私塾讀過三年書,就去學(xué)徒;直到了孫輩,才受了風(fēng)氣的推移,而去人大學(xué)讀書,F(xiàn)在,他是老太爺,可是他總覺得學(xué)問既不及兒子 兒子到如今還能背誦上下《論語》,而且寫一筆被算命先生推獎的好字 更不及孫子,而很怕他們看不起他。因此,他對晚輩說話的時候總是先愣一會兒,表示自己很會思想。對長孫媳婦,他本來無須這樣,因為她識字并不多,而且一天到晚嘴中不是叫孩子,便是談?wù)撚望}醬醋。不過,日久天長,他已養(yǎng)成了這個習(xí)慣,也就只好教孫媳婦多站一會兒了。
長孫媳婦沒人過學(xué)校,所以沒有學(xué)名。出嫁以后,才由她的丈夫像贈送博士學(xué)位似的送給她一個名字 韻梅。韻梅兩個字仿佛不甚走運,始終沒能在祁家通行得開。公婆和老太爺自然沒有喊她名字的習(xí)慣與必要,別人呢又覺得她只是個主婦,和“韻”與“梅”似乎都沒多少關(guān)系。況且,老太爺以為“韻梅”和“運煤”既然同音,也就應(yīng)該同一個意思,“好嗎,她一天忙到晚,你們還忍心教她去運煤嗎?”這樣一來,連她的丈夫也不好意思叫她了,于是她除了“大嫂…‘媽媽”等應(yīng)得的稱呼外,便成了“小順兒的媽”;小順兒是她的小男孩。
小順兒的媽長得不難看,中等身材,圓臉,兩只又大又水靈的眼睛。她走路,說話,吃飯,作事,都是快的,可是快得并不發(fā)慌。她梳頭洗臉擦粉也全是快的,所以有時候碰巧了把粉擦得很勻,她就好看一些;有時候沒有擦勻,她就不大順眼。當(dāng)她沒有把粉擦好而被人家嘲笑的時候,她仍舊一點也不發(fā)急,而隨著人家笑自己。她是天生的好脾氣。
祁老人把白須梳夠,又用手掌輕輕擦了兩把,才對小順兒的媽說:
“咱們的糧食還有多少?”
小順兒的媽的又大又水靈的眼很快的轉(zhuǎn)動了兩下,已經(jīng)猜到老太爺?shù)男囊狻:艽嗪芸斓,她回答:“還夠吃三個月的呢!”
其實,家中的糧食并沒有那么多。她不愿因說了實話,而惹起老人的噦嗦。對老人和兒童,她很會運用善意的欺騙。
“咸菜呢?”老人提出第二個重要事項來。
她回答的更快當(dāng):“也夠吃的!干疙疸,酶韭菜,老酶蘿卜,全還有呢!”她知道,即使老人真的要親自點驗,她也能馬上去買些來。
“好!”老人滿意了。有了三個月的糧食與咸菜,就是天塌下來,祁家也會抵抗的。
……