物理學需要一種敘述性的語言作為其載體。不幸的是,這門語言不是我們的母語。不同的語言可能呈現(xiàn)給學習者不同的物理圖像,而不同的文化會塑造研究者不同的風格從而將物理學導入不同的方向。用中文表達的物理學,因為其間還要經(jīng)過一個翻譯的過程,則那些物理學概念本來的一些內(nèi)在關聯(lián),就在不知不覺中丟失了。有些概念甚至會被完全曲解。中國科學院物理研究所曹則賢教授在科研教學之余,長期關注物理學在中國傳播過程中所遭遇的語言問題。通過比照重要物理學文獻的英德法文原文,他對用中文修習物理學所遇到的一些因語言問題造成的缺憾,有了深切的認識。2007年7月,曹則賢教授在《物理》雜志上開辟“物理學咬文嚼字”專欄,為用中文修習物理學者說文解字。本書收錄了“物理學咬文嚼字”專欄文章的前30篇,涉及夸克、量子、溫度、熵等重要概念的起源,是一本值得物理學研習者珍藏的參考書。
【編輯薦語】
物理學,如同它的數(shù)學姐妹,本質(zhì)上是一門語言。掌握物理學的語言,走入理性思維的境界。
【圖書特色】
(1)作者曹則賢研究員曾入選2016年度“十大科學傳播人物”;
(2)期刊《物理》上的連載專欄;
(3)物理概念的追根溯源、精彩辨析;
(4)全書彩印,圖文并茂,妙趣橫生。
曹則賢,中國科學院物理研究所研究員,曾著《薄膜物理》(Springer出版社),《物理學咬文嚼字》(World Scientific出版社)。
前言 作者序 我為什么要寫《物理學咬文嚼字》?
開篇詞之一
關于物理學之二
量子與幾何之三
萬物衍生于母的科學隱喻之四
夸克,全是夸克!之五
譜學:關于看的魔幻藝術(shù)之六
“半”里乾坤大之七
那些物理學家的姓名之八
擴散偏析費思量之九
流動的物質(zhì)世界與流體的科學之十
心有千千結(jié),都付畫圖中之十一
質(zhì)量與質(zhì)量的起源之十二
各具特色的碳異形體之十三
縹緲的以太之十四
正經(jīng)正典與正則之十五
英文物理文獻中的德語詞 (之一)之十六
荷 (hè)之十七
英文物理文獻中的德語詞 (之二)之十八
平、等與方程之十九
體乎?態(tài)乎?之二十
準、贗、虛、假之二十一
Dimension: 維度、量綱加尺度之二十二
如何是電?之二十三
污染、摻雜各不同之二十四
Duality: a telling fact or a lovable naiveté?之二十五
無處不在的壓力之二十六
陽、光之二十七
熵非商——the myth of entropy之二十八
溫度:閱盡冷暖說炎涼之二十九
探針、取樣和概率之三十
載外一篇
作為物理學專業(yè)術(shù)語的Plasma一詞該如何翻譯?