定 價(jià):40 元
叢書(shū)名:“十二五”職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材
- 作者:趙萱,鄭仰成主編
- 出版時(shí)間:2019/2/1
- ISBN:9787568518734
- 出 版 社:大連理工大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H319.39
- 頁(yè)碼:182頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:3
- 開(kāi)本:16K
本書(shū)正是按照《基本要求》的核心精神,結(jié)合新的社會(huì)需求和學(xué)生的實(shí)際狀況,以及高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),以培養(yǎng)面向基層、面向服務(wù)和管理第一線需要的高等技術(shù)應(yīng)用型人才為目標(biāo),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力為目的,本著‘實(shí)用為主、夠用為度’的原則,突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性,將語(yǔ)言基礎(chǔ)能力與實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以滿(mǎn)足21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)高職高專(zhuān)人才的要求而編寫(xiě)的。
章 概論
節(jié) 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介
二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
三節(jié) 翻譯的過(guò)程
四節(jié) 對(duì)譯者的要求
二章 英漢語(yǔ)言的對(duì)比
節(jié) 英漢詞匯對(duì)比
二節(jié) 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ?br />
三節(jié) 英漢句子對(duì)比
三章 翻譯的基本方法
節(jié) 直譯與意譯
二節(jié) 合譯與分譯
三節(jié) 順譯與倒譯
四章 詞的翻譯
節(jié) 詞義的引申和褒貶
二節(jié) 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯
三節(jié) 詞的增譯
四節(jié) 詞的省譯
五節(jié) 重復(fù)法
六節(jié) 反譯法
五章 句子的翻譯
節(jié) 句子成分的譯法
二節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
三節(jié) 否定句的譯法
四節(jié) 比較句的譯法
六章 長(zhǎng)句的翻譯
節(jié) 并列句的譯法
二節(jié) 名詞性從句的譯法
三節(jié) 定語(yǔ)從句的譯法
四節(jié) 狀語(yǔ)從句的譯法
七章 文化與翻譯
節(jié) 習(xí)語(yǔ)文化與翻譯
二節(jié) 顏色文化與翻譯
三節(jié) 動(dòng)植物文化與翻譯
八章 文體與翻譯
節(jié) 廣告文體的翻譯
二節(jié) 科技文體的譯法
三節(jié) 新聞文體的翻譯
四節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯