《當(dāng)你老了》是愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝一生的愛(ài)情詩(shī)選,選自他的詩(shī)集《路口》《玫瑰》《葦中的風(fēng)》《七座森林》《綠盔》《責(zé)任》《柯?tīng)柕囊疤禊Z》《麥克·羅巴蒂斯和舞者》《塔樓》《旋梯》《新作》和《譯作》。
1889年1月30日,葉芝和茉德·岡尼初次邂逅,從此開始了一生了的沉迷糾葛。
"她佇立窗畔,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是陽(yáng)光……"
之后28年里,葉芝多次向茉德求婚,卻多次被拒,直到五十多歲才不得不與他人結(jié)婚。
茉德說(shuō):"世界會(huì)因?yàn)槲覜](méi)有嫁給你而心懷感激"。
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
1939年,葉芝去世,茉德沒(méi)有參加葬禮。
◆《當(dāng)你老了》精選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主葉芝的100首情詩(shī),以完美的形式呈現(xiàn)詩(shī)歌應(yīng)有的樣子。
◆葉芝的詩(shī)本身就是一門學(xué)科,對(duì)各種語(yǔ)言的現(xiàn)代詩(shī)歌都產(chǎn)生了巨大影響。
◆作為zui后一個(gè)浪漫主義詩(shī)人,葉芝的這100首愛(ài)情詩(shī),寫盡自古以來(lái)人類愛(ài)情的種種況味,美輪美奐、至真至純。
◆為還原葉芝真實(shí)的愛(ài)戀,譯者羅池大量閱讀了葉芝的詩(shī)歌、傳記、書信集等資料,用心寫就兩萬(wàn)字譯記,使人得以縱觀葉芝的一生。
威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939)
詩(shī)人、劇作家,"愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)"領(lǐng)袖,艾比劇院的創(chuàng)建者。
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
羅池
譯者、詩(shī)人,1973年生于廣西柳州,現(xiàn)居桂林
近年譯著有鮑勃·迪倫、謝默斯·希尼、華萊士·史蒂文斯等人作品
當(dāng)你老了
當(dāng)你年老頭白,又昏昏欲眠,
爐邊打盹的時(shí)候,請(qǐng)取下這書卷
慢慢來(lái)讀,并回想你的雙眼
也曾目光溫柔,卻已窩影深陷;
多少人愛(ài)過(guò)你片刻的亮麗芳華,
愛(ài)過(guò)你的美貌,不論假意或真情,
但只有一個(gè)人愛(ài)你那追尋的心,
更愛(ài)那愁苦刻在你憔悴的臉頰;
然后你會(huì)俯身靠近通紅的爐擋,
有點(diǎn)難過(guò)地抱怨,愛(ài)情已溜走,
它徘徊到了遠(yuǎn)遠(yuǎn)的高山之上,
在熙攘的星群里把面目隱藏。