關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英語專業(yè)本科生系列教材.修訂版:漢英翻譯教程 基本信息 本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識(shí),通過英漢兩種語言的對(duì)比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。 全書共分六章。各章節(jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過實(shí)踐熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。 本書是高等院校英語專業(yè)和翻譯專業(yè)教科書,也適宜于青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛好者作為自學(xué)參考用書。
緒論 第壹章 我國翻譯史簡介 第2章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對(duì)譯作的要求 第壹節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第2節(jié) 翻譯的過程 第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求 第三章 英漢語言的對(duì)比 第壹節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 第2節(jié) 英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比 第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上) 第壹節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶 第2節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法(一) 第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法(二) 第四節(jié) 增詞法(一) 第五節(jié) 增詞法(二) 第六節(jié) 重復(fù)法(一) 第七節(jié) 重復(fù)法(二) 第八節(jié) 省略法 第九節(jié) 正反、反正表達(dá)法 第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中) 第壹節(jié) 分句、合句法 第2節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的譯法 第三節(jié) 名詞從句的譯法 第四節(jié) 定語從句的譯法 第五節(jié) 狀語從句的譯法 第六節(jié) 長句的譯法 第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下) 第壹節(jié) 習(xí)語的譯法 第2節(jié) 擬聲詞的譯法 第三節(jié) 外來詞語吸收法 結(jié)束語 短文翻譯練習(xí) 參考答案 參考譯文 附錄 (一)英漢翻譯常用工具書 (二)英漢譯音表 (三)本書編寫主要參考資
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|