哥拉·潑泥翁,勃艮第的老好人,做人隨便,肚皮臃腫,年紀(jì)不輕,已經(jīng)五十足歲,但是背還沒駝,牙齒還咬得動(dòng),眼睛不花,耳朵不聾,頭發(fā)雖然已經(jīng)花白,還是緊緊地栽在頭皮上,密密叢叢。
這位生活在十七世紀(jì)的勃艮第的細(xì)木工,坐在桌前,左邊一瓶墨水,右邊一瓶美酒,以日記的形式,回顧了自己的半百人生,記錄了經(jīng)歷的種種歡樂和憂愁,還有對生活充滿智慧的觀察。他聰明、幽默、正直、勇敢,熱愛自由,在不幸面前始終保持樂觀的態(tài)度,是高盧民族精神的化身。
諾獎(jiǎng)作家羅曼·羅蘭作品,翻譯家許淵沖代表譯作
無拘無束,有啥說啥,一本純粹法國風(fēng)格的書
書快活得笑,因?yàn)樯蠲篮,書本身也健?/b>
拉伯雷風(fēng)格的笑謔與樂觀,為法國屬性做證
作者簡介
羅曼·羅蘭(18661944)
二十世紀(jì)法國著名作家、思想家、音樂評論家和社會(huì)活動(dòng)家,一生為爭取人類自由、民主與光明進(jìn)行了不屈的斗爭。代表作有《約翰·克里斯托夫》《名人傳》《哥拉·潑泥翁》《母與子》等。1915年,他被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),以表彰他文學(xué)作品中高尚的理想以及他在描繪各種不同類型人物時(shí)所具有的同情和對真理的熱愛。
譯者簡介
許淵沖一九二一年生于江西南昌,從事文學(xué)翻譯六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,已出版一百二十多本譯作和翻譯理論著作。二〇一四年獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)北極光杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯。
戰(zhàn)后的序言
告讀者
一 圣燭節(jié)的百靈鳥
二 圍城,或:牧羊人和狼和羔羊
三 布雷夫的管堂神甫
四 偷閑的人,或:一個(gè)春日
五 蓓勒蒂
六 飛過的珍禽,或:阿努瓦堡的小夜曲
七 瘟疫
八 老妻的死
九 房子燒了
十 騷亂
十一 和公爵開玩笑
十二 別人的家
十三 讀普魯塔克
十四 國王喝酒