本書對19世紀40年代到20世紀50年代的《聊齋志異》英語譯介進行了全面深入的研究。主要涉及郭實臘、衛(wèi)三畏、梅輝立、阿連壁、翟理斯、喬治·蘇利埃·德·莫朗、弗里德里克·赫爾曼·馬汀斯、禧在明、卡朋特、鄺如絲和林語堂等人的《聊齋志異》英語譯介。在對這些《聊齋志異》英語譯介的描述性研究基礎上歸納出這段時期《聊齋志異》英語譯介的共性。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
目錄
序
前言
第一章 《聊齋志異》英語譯介概述及研究綜述 1
1 《聊齋志異》英語譯介概述 1
2 《聊齋志異》英語譯介研究綜述 4
第二章 《聊齋志異》英語譯介歷史文化語境分析 8
1 西方中心主義歷史文化語境 8
2 西方中心主義歷史文化語境中主流漢籍英譯策略 10
第三章 郭實臘譯介《聊齋志異》 13
1 郭實臘簡介 13
2 《中國叢報》簡介 15
3 《中國叢報》譯介《聊齋志異》 16
第四章 衛(wèi)三畏譯介《聊齋志異》 24
1 衛(wèi)三畏簡介 24
2 《拾級大成》譯介《聊齋志異》 25
3 《中國總論》譯介《聊齋志異》 27
4 《中國叢報》譯介《聊齋志異》 29
第五章 梅輝立譯介《聊齋志異》 35
1 梅輝立簡介 35
2 《中日釋疑》簡介 36
3 《中日釋疑》譯介《聊齋志異》 37
第六章 阿連壁譯介《聊齋志異》 44
1 阿連壁簡介 44
2 《中國評論》簡介 44
3 《中國評論》譯介《聊齋志異》 46
第七章 翟理斯譯介《聊齋志異》 55
1 翟理斯簡介 55
2 Strange Stories from a Chinese Studio 簡介 57
3 翟理斯英譯《聊齋志異》中的操控 62
4 《中國文學史》譯介《聊齋志異》 83
第八章 禧在明譯介《聊齋志異》 86
1 禧在明簡介 86
2 《中文學習指南》簡介 87
3 《中文學習指南》譯介《聊齋志異》 88
第九章 喬治·蘇利耶·德·莫朗譯介《聊齋志異》 96
1 喬治·蘇利耶·德·莫朗簡介 96
2 Strange Stories from the Lodge of Leisures 97
第十章 弗里德里克·赫爾曼·馬汀斯譯介《聊齋志異》 110
1 衛(wèi)禮賢簡介 110
2 弗里德里克·赫爾曼·馬汀斯和The Chinese Fairy Book 簡介 111
3 The Chinese Fairy Book 譯介《聊齋志異》 113
第十一章 弗蘭西絲·卡彭特譯介《聊齋志異》 118
1 弗蘭西絲·卡彭特簡介 118
2 Tales of a Chinese Grandmother 簡介 119
3 Tales of a Chinese Grandmother 譯介《聊齋志異》 119
第十二章 鄺如絲譯介《聊齋志異》 130
1 鄺如絲簡介 130
2 Chinese Ghost and Love Stories 130
第十三章 林語堂譯介《聊齋志異》 139
1 林語堂簡介 139
2 Famous Chinese Short Stories 簡介 140
3 Famous Chinese Short Stories 譯介《聊齋志異》 142
結(jié)語 151
參考文獻 158
附錄1 162
附錄2 163
附錄3 166
附錄4 168
附錄5 174
附錄6 175