唐詩(shī)絕句英譯800首(中英對(duì)照)
定 價(jià):70 元
- 作者:張智中 譯
- 出版時(shí)間:2019/1/1
- ISBN:9787307206496
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):I222.742
- 頁(yè)碼:400
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《唐詩(shī)絕句英譯800首》中的譯詩(shī),大部分都是搶先發(fā)售英譯,這就更加保證了《唐詩(shī)絕句英譯800首》的翻譯價(jià)值所在!短圃(shī)絕句英譯800首(中英對(duì)照)》有效地選取了800首經(jīng)典唐詩(shī)進(jìn)行英譯,充分展示了中國(guó)唐朝文學(xué)或文化的風(fēng)采,其目的是希望能為英語(yǔ)世界的讀者打開(kāi)一扇了解唐詩(shī)的窗戶,使之能對(duì)唐詩(shī)絕句的發(fā)展?fàn)顩r及其藝術(shù)成就和各種風(fēng)格流派有一個(gè)大致的了解,并引起他們對(duì)唐詩(shī)閱讀進(jìn)一步的興趣,以及對(duì)中國(guó)文化的熱情。
智中的《唐詩(shī)絕句英譯800首》,宏而觀之:洋洋灑灑,800首薈萃。微而觀之:風(fēng)韻獨(dú)具,別開(kāi)生面;字字精致,句句驚艷,可謂“山花如繡頰”的錦衣繡花之杰作。盡興讀罷,掩卷遐思,倏忽之間,恍如置身妖艷的桃林。而此桃林,非今人之所造,乃古人夸父手杖之所化。若問(wèn)何出此言?原因無(wú)他,只緣智中所言,漢詩(shī)英譯,是他幾十年如一日的愛(ài)好與追求。毋庸置疑,這種追求,歷程艱苦而卓絕,成果豐厚而甜美。他所堅(jiān)持的譯詩(shī)之道,猶如夸父追日之路。有鑒于此,在漢詩(shī)英譯的世界里,智中不啻夸父再世,故而他的譯詩(shī),宛如桃林中爭(zhēng)奇斗妍的桃花。竊以為,我出此言,實(shí)不為過(guò)。有話則長(zhǎng),無(wú)話則短。上述“宏而觀之”之言,只需對(duì)本書(shū)稍加瀏覽,結(jié)論便可自出,故而無(wú)需贅述。相比之下,需要多說(shuō)幾句的則是“微而觀之”之言。何為“風(fēng)韻獨(dú)具,別開(kāi)生面”?綜而觀之,有些譯者的古詩(shī)英譯,一般多注重和追求格律押韻之類(lèi)的外在皮毛之美,因而死死囿于形式主義的藩籬。一個(gè)個(gè)如籠中鳥(niǎo),若網(wǎng)中蛛,雖向往自由,然則不能沖破障礙,到頭來(lái)把本可譯得很美的中國(guó)古詩(shī),譯成了非中亦非洋的詩(shī)歌異類(lèi),既不像中國(guó)詩(shī),也不像外國(guó)詩(shī),中國(guó)讀者讀來(lái)味同嚼蠟,外國(guó)讀者讀來(lái)不知所云。此所謂“費(fèi)力不討好”之謂也。在悉數(shù)指出當(dāng)今古詩(shī)英譯諸多弊端之后,反觀智中的古詩(shī)英譯,則新意盎然,勿謂言之不實(shí),以書(shū)中范例為證。
智中有言日:“我的譯詩(shī)觀:但為傳神,不拘其形;散文筆法,詩(shī)意內(nèi)容!倍潭趟木涫,精辟深刻,擲地有聲,振聾發(fā)聵,堪稱開(kāi)辟古詩(shī)新譯路的嘹亮號(hào)角。面對(duì)中國(guó)當(dāng)今古詩(shī)英譯現(xiàn)狀,廣而察之,不難看出,智中乃為一員先鋒大將。
誠(chéng)然,智中的上述論點(diǎn),只是他一人潛心探究數(shù)十載所得出的經(jīng)驗(yàn)之談,難免仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,但其先鋒作用,有目共睹。
如今探索的先鋒早已上路,號(hào)角早已吹響,凡有志古詩(shī)英譯之士,不分男女老少,皆應(yīng)攜手共進(jìn),為中國(guó)古詩(shī)的傳承,以及邁出國(guó)門(mén),走向世界的偉大事業(yè),熱情參與,積極奉獻(xiàn)。尤其值得一提的是,在古詩(shī)英譯領(lǐng)域,造詣精深者大有人在,但因年事已高,早已賦閑在家者不在少數(shù)。我不揣冒昧,誠(chéng)懇邀約這些譯界前輩人杰,不妨在含飴弄孫之余,重拾譯筆,發(fā)揮余熱,共襄大事,莫等閑白頭,乃至閑光頭,空遺憾。
孟子日:“獨(dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)!币馑际且粋(gè)人欣賞音樂(lè)的快樂(lè)不如和眾人一起欣賞音樂(lè)的快樂(lè)。同樣,我一人獨(dú)自欣賞智中譯詩(shī)的快樂(lè),不如和眾人一起欣賞智中譯詩(shī)的快樂(lè)。
有鑒于此,我才應(yīng)智中盛情邀約,寫(xiě)出這篇短款涂鴉之作,代為推薦序,雖自知力有不逮,然能為這部鴻篇巨制寫(xiě)序,實(shí)屬與有榮焉。
張智中,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士研究生導(dǎo)師。兼任天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩(shī)人》季刊客座總編。鄭州大學(xué)外文系學(xué)士,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系英美文學(xué)碩士,南開(kāi)大學(xué)典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學(xué)詩(shī)歌翻譯博士后。曾在美國(guó)海德堡大學(xué)任教中國(guó)文化一年。在深圳華為公司和深圳先科娛樂(lè)傳播有限公司等做過(guò)為期4年的漢英筆譯工作。數(shù)以千萬(wàn)字計(jì)的大量的應(yīng)用翻譯之外,英譯漢有美國(guó)經(jīng)典電影系列計(jì)50余部,漢譯英有中國(guó)中央電視臺(tái)拍攝的84集電視連續(xù)劇《三國(guó)演義》、電影《劉三姐》等。
001 賜蕭璃(李世民)
002 破陣樂(lè)(李世民)
003 將游上苑(武則天)
004 如意曲(武則天)
005 自君之出矣(陳叔達(dá))
006 擬江令于長(zhǎng)安歸揚(yáng)州九日賦(許敬宗)
007 擬江令九日三首(一)(許敬宗)
008 詠烏(李義府)
009 詠風(fēng)(虞世南)
010 過(guò)酒家(王績(jī))
011 醉后(王績(jī))
012 山中別李處士(王績(jī))
013 秋夜喜遇王處士(王績(jī))
014 落葉(孔紹安)
015 送別(陳子良)
016 洛堤步月(上官儀)
017 曲池荷(盧照鄰)
018 九月九日玄武山旅眺(盧照鄰)
019 詠螢火示情人(李百藥)
020 南中詠雁詩(shī)(韋承慶)
021 江樓(韋承慶)
022 南行別弟(韋承慶)
023 照鏡見(jiàn)白發(fā)(張九齡)
024 答陸澧(張九齡)
025 登荊州城望江二首(一)(張九齡)
026 渡漢江(宋之問(wèn))
027 下山歌(宋之問(wèn))
028 送杜審言(宋之問(wèn))
029 登逍遙樓(宋之問(wèn))
030 上元夜六首(一)(崔液)
031 羈春(王勃)
032 思?xì)w(王勃)
033 江亭夜月送別二首(二)
(王勃)
034 普安建陰題壁(王勃)
035 登城春望(王勃)
036 贈(zèng)李十四四首(一)(王勃)
037 早春野望(王勃)
038 九日登高(王勃)
039 風(fēng)(李嶠)
040 中秋月(李嶠)
041 春江曲(郭震)
042 螢(郭震)
043 蛩(郭震)
044 惜花(郭震)
045 蓮花(郭震)
046 將赴益州題小園壁(蘇颋)
047 山鷓鴣詞二首(一)(蘇颋)
048 山驛閑臥即事(蘇颋)
049 邊詞(張敬忠)
050 詠鵝(駱賓王)
051 易水送別(駱賓王)
052 在軍登城樓(駱賓王)
053 送別(駱賓王)
054 醉中作(張說(shuō))
055 泛洞庭(張說(shuō))
056 秋朝覽鏡(薛稷)
057 江濱梅(王適)
058 邙山(沈儉期)
059 江樓感舊(趙嘏)
060 南樓望(盧饌)
061 春雪(東方虬)
062 王昭君三首(一)(東方虬)
063 別親朋(鄭蜀賓)
064 回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(一)(賀知章)
065 回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(二)(賀知章)
066 詠柳(賀知章)
067 江南行(張潮)
068 采蓮詞(張潮)
069 閨怨(沈如筠)
070 桃花溪(張旭)
071 山中留客(張旭)
072 春草(張旭)
073 同洛陽(yáng)李少府觀永樂(lè)公主人蕃(孫逖)
074 湖南曲(崔國(guó)輔)
075 小長(zhǎng)干曲(崔國(guó)輔)
076 中流曲(崔國(guó)輔)
077 吳聲子夜歌(崔國(guó)輔)
078 甘州(崔國(guó)輔)
079 詠王大娘戴竿(劉晏)
080 相思(王維)
081 山中送別(王維)
082 雜詩(shī)(王維)
083 鹿柴(王維)
084 鳥(niǎo)鳴澗(王維)
085 竹里館(王維)
086 白石灘(王維)
087 息夫人(王維)
088 九月九日憶山東兄弟(王維)
089 送元二使安西(王維)
090 雜詩(shī)(王維)
091 少年行(一)(王維)
092 少年行(二)(王維)
093 少年行(三)(王維)
094 少年行(四)(王維)
095 臨湖亭(王維)
096 田園樂(lè)(三)(王維)
097 田園樂(lè)(四)(王維)
098 田園樂(lè)(五)(王維)