本書(shū)系經(jīng)典英語(yǔ)名著《老人與!酚h雙語(yǔ)版,對(duì)該書(shū)進(jìn)行節(jié)選、翻譯和注釋?zhuān)瑤椭x者在最短的時(shí)間內(nèi),掌握故事梗概和大致情節(jié),并能對(duì)其中經(jīng)典段落及寫(xiě)作手法、翻譯等進(jìn)行講解。
《老人與!肥敲绹(guó)作家歐內(nèi)斯特·海明威的代表作之一。本書(shū)的主人公是一位古巴老漁夫。他接連八十四天沒(méi)有釣到魚(yú),而他并沒(méi)有氣餒,在第八十五天出海時(shí)釣到一條巨大的馬林魚(yú)。在與大魚(yú)搏斗之后終于把它殺死。在歸途中,老人的船遭到了一撥又一撥鯊魚(yú)的襲擊,老人拼盡全力殺死了它們,而大魚(yú)也被撕咬得差不多了,老人只帶回大魚(yú)的一副骨架,可即便如此,人們依然驚嘆于魚(yú)骨的巨大。
海明威通過(guò)簡(jiǎn)練的文字和簡(jiǎn)單的情節(jié),描繪了老人的不屈不撓,樹(shù)立了經(jīng)典的硬漢形象。本書(shū)摘取了原小說(shuō)中81個(gè)經(jīng)典英文片段,由翻譯家韓剛及其團(tuán)隊(duì)重新翻譯,并提供詳細(xì)的注釋和解析,幫助讀者更好地品讀原文,體會(huì)經(jīng)典。
本書(shū)附贈(zèng)貼心的“詞匯學(xué)習(xí)本”,對(duì)原著中出現(xiàn)的常用詞匯進(jìn)行了摘錄,并補(bǔ)充相關(guān)的同義詞、反義詞以及有關(guān)經(jīng)典例句,讓讀者在閱讀經(jīng)典的同時(shí)又能為英語(yǔ)相關(guān)考試打下扎實(shí)的詞匯基礎(chǔ)。還有暖心的“描述學(xué)習(xí)本”,對(duì)原著中的一些描述類(lèi)表達(dá)進(jìn)行了分門(mén)別類(lèi)的總結(jié),幫助讀者更快地學(xué)習(xí)經(jīng)典名著的語(yǔ)言精華,讓自己的英文寫(xiě)作從此如虎添翼,文思如涌,再也不用為表達(dá)貧乏而感到苦惱。
此外,本書(shū)還附贈(zèng)單詞錄音,對(duì)“詞匯學(xué)習(xí)本”中的單詞(包含西班牙語(yǔ)單詞)進(jìn)行了朗讀,讀者可跟隨錄音進(jìn)行跟讀和背誦,準(zhǔn)確掌握單詞發(fā)音。
一個(gè)人可以被毀滅,但不能被打敗。
影響歷史的百部經(jīng)典之一,一部英雄主義贊歌,先后獲得普利策獎(jiǎng)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
知名教育家、翻譯家韓剛及其團(tuán)隊(duì)重譯經(jīng)典。
譯文忠實(shí)準(zhǔn)確,文字優(yōu)美,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,注釋詳盡。
附贈(zèng)“詞匯學(xué)習(xí)本”、“描述學(xué)習(xí)本”以及單詞錄音。
前言
《老人與!返淖髡吆C魍1899—1961)是美國(guó)著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。這部小說(shuō)雖然故事簡(jiǎn)單,篇幅不長(zhǎng),語(yǔ)言樸實(shí), 但含義雋永,是英雄主義教育經(jīng)久不衰的絕佳教材。
小說(shuō)主人公“老人”的人生信條就是:“人不是為被打敗而生的; 一個(gè)人可以被毀滅,但不能被打敗!彼暿∩踔了劳,表現(xiàn)出無(wú)所畏懼的硬漢精神。這部小說(shuō)表現(xiàn)了一種勇于奮斗、敢于拼搏的人生觀(guān),即使面對(duì)不可征服的大自然,人仍然可以得到精神上的勝利。也許結(jié)果難逃失敗,但在奮斗的過(guò)程中,一個(gè)人依然可以成為一個(gè)頂天立地的大丈夫。
小說(shuō)英文原著堪稱(chēng)經(jīng)典,國(guó)內(nèi)翻譯版本也不計(jì)其數(shù)。很多讀者認(rèn)為通讀英文原著全文耗時(shí)耗力、很難堅(jiān)持,而很多中文版又翻譯腔過(guò)重, 措辭生硬、句式復(fù)雜,讀起來(lái)全然沒(méi)有漢語(yǔ)獨(dú)有的節(jié)奏和美感。同時(shí), 國(guó)內(nèi)有關(guān)《老人與!返臅(shū)籍要么是純粹翻譯版本,要么是文學(xué)評(píng)論, 這些書(shū)籍固然在幫助讀者領(lǐng)略原著人物神韻和欣賞原著藝術(shù)魅力方面功不可沒(méi),但是都忽略了讀者閱讀原著的另一大需求,即學(xué)有所獲、學(xué)有所用。鑒于此,本人受托對(duì)現(xiàn)有的翻譯版本進(jìn)行了重新加工,希望站在讀者學(xué)習(xí)的角度,對(duì)原著進(jìn)行語(yǔ)言層面的剖析,力求讓讀者“一箭多雕”,不僅僅欣賞原著,還能學(xué)習(xí)原著的語(yǔ)言精髓,以此來(lái)切實(shí)提升自己的英文水平。
本書(shū)五大特色:
1. 原著重點(diǎn)章節(jié)和段落節(jié)選,在基本保證故事完整性的同時(shí),讓讀者用最短的時(shí)間欣賞精華內(nèi)容;
2. 難詞與難句注釋講解,深入淺出、一目了然,幫助讀者盡快培養(yǎng)英文閱讀能力;
3. 全文英漢雙語(yǔ)對(duì)照,讓讀者在體味原著語(yǔ)言妙處的同時(shí),還能體會(huì)雙語(yǔ)切換的樂(lè)趣,幫助讀者快速提升英文理解能力;
4. 貼心的“《老人與!吩~匯學(xué)習(xí)本”:對(duì)原著中出現(xiàn)的常用詞匯進(jìn)行了摘錄,并補(bǔ)充相關(guān)的同義詞、反義詞以及有關(guān)經(jīng)典例句,讓讀者在閱讀經(jīng)典的同時(shí)又能為英語(yǔ)相關(guān)考試打下扎實(shí)的詞匯基礎(chǔ);
5. 暖心的“《老人與!访枋鰧W(xué)習(xí)本”:對(duì)原著中的一些描述類(lèi)表達(dá)進(jìn)行了分門(mén)別類(lèi)的總結(jié),幫助讀者更快地學(xué)習(xí)經(jīng)典名著的語(yǔ)言精華,讓自己的英文寫(xiě)作從此如虎添翼,文思如涌,再也不用為表達(dá)貧乏而感到苦惱。
本書(shū)由崔光鵬負(fù)責(zé)初譯,李亞男負(fù)責(zé)校審,韓剛老師負(fù)責(zé)最終定稿。本書(shū)在進(jìn)行語(yǔ)句分析和原文摘錄時(shí)難免有疏漏之處,還望讀者朋友們不吝賜教,多提寶貴意見(jiàn)!也歡迎各位讀者朋友與本人通過(guò)以下方式交流學(xué)習(xí)心得!
韓剛