《沉默的豎琴》是已故著名翻譯家董樂(lè)山先生隨筆的精選。
共分六部分:
一、影評(píng)和劇評(píng)。
二、回憶自己過(guò)往的文章。
三、回憶師友的文章。
四、書(shū)評(píng)。
五、序,訪談文章。
六、翻譯的認(rèn)知。
董樂(lè)山先生作為一個(gè)大翻譯家,他翻譯以外的文字樸實(shí)為主,言語(yǔ)謙遜?梢钥闯龆壬鷺O強(qiáng)的自我反思能力,還有對(duì)于專(zhuān)制批判態(tài)度的鮮明和決絕。這是他翻譯以外*重要的素養(yǎng)。
目錄
/關(guān)于費(fèi)穆
《浮生六記》與《香妃》·話劇電影化
費(fèi)穆的《小鳳仙》與《紅塵》
《長(zhǎng)恨歌》與《梅花夢(mèng)》
《青春》
/關(guān)于楊絳
《弄真成假》與喜劇的前途
《游戲人間》——人生的小諷刺
/關(guān)于曹禺
《清宮怨》與《北京人》
《北京人》
沒(méi)有觀眾的好劇本
/關(guān)于吳祖光
吳祖光的《林沖》
《牛郎織女》——入世的神話
沒(méi)有童年記憶的童年
難忘的三家圖書(shū)館
我在上海孤島時(shí)期的文藝活動(dòng)
魂?duì)繅?mèng)縈憶商務(wù)
夢(mèng)中依稀憶上海
戰(zhàn)爭(zhēng)的年代的延遲反應(yīng)
失業(yè)紀(jì)實(shí)
苦中作樂(lè)
我的第一本書(shū)
另一種出書(shū)難
陋室銘
張愛(ài)玲說(shuō)“Im Not A Sing Song Girl!”
記江南第一支筆唐大郎
記姚師莘農(nóng)
聽(tīng)風(fēng)樓里的辛勤耕耘者
哀老成之凋零
巫寧坤教授的一滴淚
梅蘭芳的翻譯家兒子
一位外國(guó)“遺少”
記伊羅生
白文和我
寂寞的自語(yǔ)者
奧威爾和他的《一九八四》
革命者的悲劇
卡贊扎基斯和他心中的耶穌
蘇格拉底之死和I.F.斯東
“人文主義”溯源
整整一代人的自傳
《鍋匠、裁縫、士兵、間諜》
風(fēng)塵女子畫(huà)像
人在旅途中
原型·影射·誹謗
《第三帝國(guó)的興亡》公開(kāi)發(fā)行記
《西行漫記》新譯本譯后綴語(yǔ)
斯諾的客廳和一二·九學(xué)生運(yùn)動(dòng)
翻譯與知識(shí)
翻譯與政治
翻譯的地位
誰(shuí)來(lái)防止低劣翻譯作品的問(wèn)世
翻譯甘苦談
再談翻譯甘苦
詞典的不可譯性
詞典的可譯性
三讀《尤利西斯》
談翻譯批評(píng)
嘆譯事難
與韓素音談翻譯
何謂“漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)”
商業(yè)漢語(yǔ)的自我次殖民地化
單口相聲與翻譯
電視劇里的翻譯笑話
MAFIA不是黑手黨
翻譯續(xù)書(shū)熱