1819年,巴黎的伏蓋公寓里住著人稱“高老頭”的退休面粉商高里奧、貧窮卻野心勃勃的學生拉斯蒂涅、外表隨和卻內(nèi)心冷酷的伏脫冷等幾位房客。在自己的生活上錙銖必較的高老頭,對自己兩個嫁進上流社會的女兒卻是溺愛無邊,用一輩子經(jīng)商攢下的財富無休止地滿足著女兒們的揮霍;來自內(nèi)地的貧窮青年拉斯蒂涅目睹巴黎貴族的紙醉金迷,立誓出人頭地,妄想通過結交貴婦而平步青云;而面目虛偽的伏脫冷,則是一直隱匿在角落中的苦役監(jiān)逃犯,正伺機攫取財富……眼見高老頭的家產(chǎn)被兩個女兒榨光,連死前都沒有見到女兒的最后一面,伏脫冷的陰謀失敗,身份暴露被抓,拉斯蒂涅似乎看透這上流社會的虛偽與荒唐,決心向社會發(fā)出挑戰(zhàn)……
·法國19世紀著名批判現(xiàn)實主義作家巴爾扎克的代表作,小說集《人間喜劇》的精彩開篇,展示了19世紀金錢至上的法國巴黎在繁華背后的道德淪喪和人性缺失,主要人物“高老頭”高里奧和年輕人拉斯蒂涅也成為巴爾扎克筆下極富個性的典型人物。
·本書是著名翻譯家傅雷先生在1944年至1963年中歷經(jīng)初譯、重譯、重改,共計19年潛心迻譯而成的版本,忠實原著、風格傳神。2018年正值傅雷先生誕辰110周年,閱讀經(jīng)典之外更具紀念意義。
·本書在經(jīng)典版本的基礎上進行了精心編校、修訂,刪去繁冗的、難以理解的注釋,掃除閱讀障礙,更適合現(xiàn)代讀者閱讀習慣。
·本書采用小開本形式、進口瑞典輕型紙印刷,環(huán)保護眼;采用包封設計,裝幀精美,適宜閱讀更值得收藏。
出版說明
在眾多文學形式中,小說與傳記無疑是對比最為鮮明而同樣吸引讀者的兩種:小說虛構了一系列環(huán)境、人物和情節(jié),每一部作品都為讀者帶來不同的文學體驗;傳記忠實地記錄了真實存在的人物的生平事跡,使讀者跟隨傳主的腳步經(jīng)歷別樣的人生。在卷帙浩繁的外國文學中,19—20世紀的法語文學為當時法國向世界文化與藝術中心的無限接近做出了不可磨滅的貢獻,同時也為后世的讀者留下了一筆珍貴的文化財富。本套書籍所選擇的作家—巴爾扎克與羅曼·羅蘭,即是談論法語小說和傳記時不可忽略的兩位巨匠。20世紀初,這兩位作家的作品先后傳入中國,經(jīng)由林紓、敬隱漁等早期翻譯家之手,初步被國人所知。而為這兩位作家的作品在中國廣泛傳播打下基礎的,則是著名的翻譯家、作家、藝術評論家傅雷先生。
傅雷早年留學法國巴黎大學學習藝術理論,這使他熟習法語文學作品的時代背景和文化語境;回國后在法新社擔任筆譯的工作經(jīng)歷,則是他翻譯生涯的開端。1935年,傅雷翻譯的首部羅曼·羅蘭著作《米開朗琪羅傳》(后與《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》合稱《名人傳》)出版,其后他又翻譯了使羅曼·羅蘭獲得1915年諾貝爾文學獎的《約翰·克里斯朵夫》;1946年,傅雷首次翻譯巴爾扎克作品《亞爾培·薩伐龍》,直至去世前一年(1965年)仍致力于巴爾扎克作品的翻譯?梢哉f,對這兩位作家作品的翻譯貫穿傅雷整個文學翻譯歷程,也是傅雷“重神似不重形似”“譯文必須為純粹之中文”翻譯觀的體現(xiàn)。
本套書籍選取了傅雷翻譯的較有代表性的五部巴爾扎克作品和一部羅曼·羅蘭作品,在尊重譯者風格與時代風貌的基礎上修改錯訛之處,保留譯者為書中部分內(nèi)容所作注釋,并對書中所出現(xiàn)的部分人名、地名、時代等名詞進行加注,使讀者在閱讀中盡可能體會作品本真。本套書籍采取小開本,便于讀者收納及攜帶;選用柔軟護眼的瑞典輕型紙,為讀者帶來輕松愉悅的閱讀體驗。書中內(nèi)容若有錯漏之處,敬請讀者指正。
重譯本序
以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學,解剖學,透視學)。譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠過于此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。
各國的翻譯文學,雖優(yōu)劣不一,但從無法文式的英國譯本,也沒有英文式的法國譯本。假如破壞本國文字的結構與特性,就能傳達異國文字的特性而獲致原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但是刻舟求劍,而且結果是削足適履,兩敗俱傷。兩國文字詞類的不同,句法構造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國文字傳達乙國文字所包涵的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。
倘若認為譯文標準不應當如是平易,則不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。
用這個尺度來衡量我的翻譯,當然是眼高手低,還沒有脫離學徒階段!陡呃项^》初譯對原作意義雖無大誤,但對話生硬死板,文氣淤塞不暢,新文藝習氣既刮除未盡,節(jié)奏韻味也沒有照顧周到,更不必說作品的渾成了。這次以三閱月的功夫重譯一遍,幾經(jīng)改削,仍未滿意。藝術的境界無窮,個人的才能有限:心長力絀,唯有投筆興嘆而已。
譯者
一九五一年九月
【法】巴爾扎克(1799—1850年)
奧諾雷·德·巴爾扎克,法國作家,被稱為“現(xiàn)代法國小說之父”,批判現(xiàn)實主義文學的奠基人和杰出代表。他一生創(chuàng)作甚豐,共寫出了91部小說,塑造了2400多個栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》,被譽為“資本主義社會的百科全書”。
傅雷(1908—1966年)
傅雷,字怒安,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家,早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。
伏蓋公寓 … 001
兩處訪問 … 051
初見世面 … 086
鬼上當 … 143
兩個女兒 … 208
父親的死 … 245