序言一
張世英
大約是九歲到十二三歲時,父親教我臨帖習(xí)字,我一拿起筆來,父親就站在一旁,說我這不是,那不是:不是腰未挺直,就是筆未豎正。我心情緊張,習(xí)字多年,字從來寫得不好。
1938年秋,武漢淪陷,我離開家鄉(xiāng)和父親,直至2011年,我年屆九旬,七十余年之久,除了應(yīng)邀為某些報(bào)刊雜志題字外,極少有機(jī)會拿起過毛筆,先前是用鋼筆,近幾十年來都是用圓珠筆,一支破舊毛筆老是塞在抽屜的雜物堆里,書房里已很難找到一張用毛筆寫字的紙張。
大約從九十一歲起,我開始有精力不濟(jì)之感,腦子里的哲學(xué)和人生問題卻還是連連不斷,但要想寫成一篇學(xué)術(shù)性的研究論文,那真是只有力不從心四字最能形容我的心境。有一天,枯坐終日,突發(fā)奇想:練練毛筆字吧。奇怪,手有些發(fā)顫,字卻還顯得有點(diǎn)功力!于是自我得意了一番。兩個兒子看后說:爸的毛筆字還不錯嘛,練吧。就這樣,我又回到童年,習(xí)起字來了。沒有父親的嚴(yán)厲管束,我這才體會到了書法中的自由之境。
我小時臨摹的字帖,主要是顏真卿的《多寶塔感應(yīng)碑文》。這次翻箱倒柜,又找出了幾十年前的這個舊本,幸未缺損一字,而且父親的藏書圖章還清晰可見,我視之為傳家珍寶。開始一兩個月,我真像幼兒習(xí)字一樣,一筆一畫地用心臨摹,越寫得像,我越覺得好。有一次,我有點(diǎn)感到不耐煩,太不自由,便甩開字帖,隨意畫了幾筆,一看,躍然紙上,生動活潑;對比之下,原來那些一筆不茍地臨摹的字便顯得實(shí)在太死板。這突然讓我想起小時候父親經(jīng)常教我的一句話:習(xí)字要講究神似,不能貌合而神離。原來我死死板板地臨摹,就會犯貌合而神離的毛病。兩個兒子也曾提醒我:爸索性放開來寫,反而更好。不過我還是牢記一句老話:先要下死功夫打基礎(chǔ),然后才能創(chuàng)新。學(xué)術(shù)研究如此,書法亦然。我現(xiàn)在大多不再一筆一畫地臨帖,而是花更多的時間讀帖,拿著字帖反復(fù)地看,細(xì)細(xì)體味其筆姿和意態(tài),吸收其神韻,轉(zhuǎn)化為自己胸中的成竹,等到拿起筆來,卻根本不看字帖,揮毫自如,達(dá)到一種瀟灑自由的境界。我現(xiàn)在深深體會到,寫字要寫出自己的字體,就像寫文章要寫出自己的思想風(fēng)格一樣。書法和文章都是一個人的靈魂的直接體現(xiàn)。
近三四年來,我寫了幾十幅條幅,還在客廳里掛了一幅,自我欣賞。有幾位朋友來我家做客,居然稱贊一番,向我索字,我更加得意,天天磨墨練筆。起先都是學(xué)一般書法家寫四書五經(jīng)名言或唐詩宋詞,有一天我無意中寫了一句黑格爾的名言,沒過多久,友人陳越光先生看到了,竟大加贊賞,認(rèn)為很有特點(diǎn),要我給他寫一條黑格爾名言的條幅,我不勝驚喜,于是我開始以中國書法寫西方名人名言的條幅,另有一兩位朋友也贊賞我的這一創(chuàng)新。在朋友們的鼓勵下,我心想:干脆編一本中西名哲名言,寫成書法出版吧。幾個子女都愛好文學(xué),極力鼓勵我,并在生活上照顧我,支持我。就這樣完成了這本集子的編寫。
中西名哲名言,浩如煙海,我主要是根據(jù)我個人的思想傾向和愛好來編選的,客觀性不夠和掛一漏萬之弊,顯而易見,尚希讀者鑒諒。
我原來沒有想到要給每條名言做注釋,是著名美學(xué)家葉朗先生在看了我的書法原稿后,建議我逐條注釋,以擴(kuò)大讀者面,并建議注釋的文字內(nèi)容要體現(xiàn)我個人的哲學(xué)思想和風(fēng)格。我有感于葉朗先生的高見和盛情厚意,便欣然接受了他的這項(xiàng)建議。我選擇的中西古典名言共一百五十余條,我深知這項(xiàng)工程需要較高的學(xué)術(shù)水平和廣泛翻閱古籍的繁雜工作,而我年老力衰,特別是記憶力減退,實(shí)在力不從心,便找了我二三十年前的博士生、西方哲學(xué)史家李超杰先生來擔(dān)此重任。他花了近半年的時間,日夜兼程以進(jìn),終于完成了這六七萬字的注釋;他寫作時所遵循的三性準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性、通俗性,尤令我感佩。
我還要衷心感謝文藝?yán)碚摷翌櫞悍寂,承她的厚愛,主動給我介紹出版社,否則,我還真不知像這樣的集子該向何處投稿哩!
譯林出版社編輯和設(shè)計(jì)師劉曉翔工作室做了特別精心的編制工作,謹(jǐn)此一并致謝。
2017年10月
于北京北郊靜林灣
序言二
李超杰
我是懷著既興奮又忐忑的心情,接受為張先生新作《中西古典哲理名句:張世英書法集》做注的任務(wù)的。興奮,是因?yàn)橛写穗y得的機(jī)會,跟隨張先生重走中西方哲學(xué)之路,重溫那些膾炙人口的古典哲理名句;忐忑,是因?yàn)檫@是一項(xiàng)看似簡單,實(shí)則有相當(dāng)難度與挑戰(zhàn)的工作。張先生對我說:這項(xiàng)注釋工程需要水平和耐心。我自知水平不濟(jì),但自信耐心有余,且不乏愛智的好奇之心,于是,冒險領(lǐng)受了這項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
工程伊始,我為自己立了三條原則:準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性和通俗性。我所說的準(zhǔn)確性指的不是領(lǐng)會作者或作品的原義,而是指:對任何一句名言之意義的理解和解釋都要有文本依據(jù)。我心目中的準(zhǔn)確性還包含另一層含義:對這些古典名句的理解和解釋要盡可能體現(xiàn)張先生的哲學(xué)觀和哲學(xué)史觀。張先生對這些古典名句的選擇絕不是偶然的和隨意的,在一定意義上甚至可以說,這些名句構(gòu)成了張先生自己的中西方哲學(xué)史大綱。正是基于這些考慮,我不僅查閱了相關(guān)中西哲學(xué)名著,而且重讀了《張世英文集》的相關(guān)內(nèi)容,有些注釋直接采用了張先生的研究成果。
該書所輯哲理名句多出自中西方大哲學(xué)家,它們不僅是這些哲學(xué)家個人思想的精華,而且是各自時代精神的精華。為了在方寸之間追求注釋的學(xué)術(shù)性,我希望自己的格局要盡可能地大,視野要盡可能地寬。我的理想是:每個文本不僅在哲學(xué)家的整體思想中得以把握,而且在中西方哲學(xué)史和思想史的大背景下得以審視。這樣,人們看到的這些哲理名句就不是支離破碎的,而是有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的。通過閱讀這些名句及其注釋,人們得到的就不僅僅是一個個知識點(diǎn),而且是中西方哲學(xué)的線索和精神。
不可否認(rèn),自產(chǎn)生之日起,哲學(xué)就是一門高度專業(yè)化和職業(yè)化的學(xué)術(shù)活動,它所涉及的問題,討論這些問題的方式,乃至表達(dá)這些思想的語言,都是高深的和晦澀的,就此而言,哲學(xué)注定是陽春白雪。同樣不可否認(rèn)的是:哲學(xué)不應(yīng)脫離日常生活。雖然哲學(xué)只是少數(shù)人的事業(yè),但對于人生意義的思考卻屬于每一個尋求精神家園的普通人,就此而言,哲學(xué)并不拒斥下里巴人;谶@種考慮,我盡量使我的注釋通俗易懂,以期更加廣泛的讀者能夠理解和欣賞這些哲理名句,進(jìn)而領(lǐng)略中西方哲學(xué)的無窮魅力。我的追求是:盡量讓西方哲學(xué)家說中國話,讓古典哲學(xué)走進(jìn)當(dāng)下的生活。
此項(xiàng)注釋工作是在張先生的直接指導(dǎo)和幫助下完成的。先生不僅對一些注釋提出了修改意見,而且親自撰寫了幾條,成為整個注釋工作的范本。鑒于本書所輯名句橫跨中西,貫通古今,每條注釋又要限制在三四百字之內(nèi),注者常有力不從心之感。盡管注者盡了最大努力,注釋一定會存在這樣或那樣的錯誤,望方家和讀者批評指正。
2017年10月
于徜徉集