《空谷幽蘭》是美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家、作家比爾·波特于20世紀(jì)80年代末,親自來(lái)到中國(guó)尋找隱士文化的傳統(tǒng)與歷史蹤跡,并探訪散居于各地的隱修者,借此表達(dá)他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的高度贊嘆和無(wú)限向往,從而形成風(fēng)格獨(dú)特的文化復(fù)興之旅。
空谷幽蘭,常常用來(lái)比喻品行高雅的人,在中國(guó)歷史上,隱士這個(gè)獨(dú)特的群體中就匯聚了許多這樣的高潔之士,而今這些人是否還存在于中國(guó)廣闊的國(guó)土之上?這是一直困擾著作者的問(wèn)題。
在整個(gè)中國(guó)歷史上,一直就有人愿意在山里度過(guò)他們的一生:吃得很少,穿得很破,睡的是茅屋,在高山上墾荒,說(shuō)話不多,留下來(lái)的文字更少也許只有幾首詩(shī)、一兩個(gè)仙方什么的。他們與時(shí)代脫節(jié),卻并不與季節(jié)脫節(jié);他們棄平原之塵埃而取高山之煙霞;他們歷史悠久,而又默默無(wú)聞他們?cè)杏司裆钪沁@個(gè)世界上古老的社會(huì)中令人尊敬的人。
比爾·波特
序
我總是被孤獨(dú)吸引。當(dāng)我還是個(gè)小男孩時(shí),我就很喜歡獨(dú)處。那并不是因?yàn)槲也幌矚g跟其他人在一起,而是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)獨(dú)處有如此多的快樂(lè)。有時(shí)候,我愿意躺在樹(shù)下凝視著樹(shù)枝,樹(shù)枝之上的云彩,以及云彩之上的天空;注視著在天空、云彩和樹(shù)枝間穿越飛翔的小鳥(niǎo);看著樹(shù)葉從樹(shù)上飄落,落到我身邊的草地上。我知道我們都是這個(gè)斑斕舞蹈的一部分。而有趣的是,只有當(dāng)我們獨(dú)處時(shí),我們才會(huì)更清楚地意識(shí)到,我們與萬(wàn)物同在。
我們都需要有時(shí)間獨(dú)處,有些人需要更多獨(dú)處的時(shí)間。有人卻能從獨(dú)處中變得更有智慧、更為仁慈,這是我遇到中國(guó)隱士后讓我吃驚的事。他們是我見(jiàn)過(guò)的最幸福、最和善的人。在美國(guó),隱士只是那些喜歡自個(gè)兒待著的人,往往都有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)。但是,在中國(guó),我發(fā)現(xiàn)隱士往往是社會(huì)的精英,扮演著重要的角色。
當(dāng)美國(guó)人要我類比中國(guó)的隱士傳統(tǒng)與美國(guó)社會(huì)的一些現(xiàn)象時(shí),我告訴他們隱士很像研究生,他們?cè)诠プx他們精神覺(jué)醒的博士。在中國(guó),很多人在佛教寺庵、道觀、儒家書(shū)院、大學(xué)乃至家里獲得他們精神覺(jué)醒的學(xué)士,但不是所有的人都有欲望、有能力、有精力攻讀博士。然而,中國(guó)社會(huì)從那些獲得覺(jué)醒的博士的人受益甚巨。過(guò)去如此,現(xiàn)在亦然。
我并未打算為此著書(shū),我僅僅是一名譯者。但我居住在臺(tái)灣時(shí)翻譯的作品恰恰是中國(guó)最偉大的隱士們的詩(shī)《寒山詩(shī)》《石屋山居詩(shī)》。我僅僅想知道這種生活方式在中國(guó)是否還存在。當(dāng)臺(tái)灣有人告訴我中國(guó)大陸不但沒(méi)有人修行,隱士傳統(tǒng)也不復(fù)存在時(shí),我決定親自去弄個(gè)明白。不久之后,我發(fā)現(xiàn)隱士傳統(tǒng)不僅存在得很好,而且是中國(guó)社會(huì)很有活力的部分,我覺(jué)得必須把這個(gè)情況介紹給西方人。這就是我寫(xiě)作本書(shū)的緣由。我想讓西方各種宗教的修行者知道,盡管中國(guó)大陸曾經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)、革命,但修行人仍然堅(jiān)持修持,我希望由此給西方的修行人以鼓勵(lì)。他們?cè)鯐?huì)無(wú)動(dòng)于衷?
本書(shū)出版后,我很驚奇地發(fā)現(xiàn),在美國(guó)很多大學(xué)都能看到。無(wú)論我在哪里演講,聽(tīng)眾既有學(xué)院的學(xué)者,也有來(lái)自社區(qū)的普通居民。我在美國(guó)從沒(méi)遇到對(duì)此不感興趣的人。我想這是因?yàn)槲覀兞w慕這些隱士,他們所做的是我們的夢(mèng)想、希望,是我們某一天也會(huì)去做的事情。
我感到榮幸的是,盡管還有不足和缺點(diǎn),《空谷幽蘭》仍被譯成了中文,而且這次以這么漂亮的版本出版。我希望它能像鼓勵(lì)西方讀者那樣,鼓勵(lì)中國(guó)讀者追尋并找到生活中獨(dú)處的樂(lè)趣不是離群索居,而是因?yàn)楦畹挠X(jué)悟和仁慈,與大家更為和諧地共處。
比爾·波特(赤松居士)
2006年8月10日于華盛頓唐森港
[美] 比爾·波特,
美國(guó)當(dāng)代著名的作家、翻譯家、漢學(xué)家。1970年進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)攻讀人類學(xué)博士,機(jī)緣巧合之下開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,從此愛(ài)上中國(guó)文化。1972 年,比爾赴臺(tái)灣一所寺廟修行,在那里過(guò)起暮鼓晨鐘的隱居生活;1991 年,他又輾轉(zhuǎn)至香港某廣播電臺(tái)工作,并開(kāi)始長(zhǎng)期在中國(guó)大陸旅行,撰寫(xiě)了大量介紹中國(guó)風(fēng)土人情的書(shū)籍和游記,同時(shí)翻譯多部佛學(xué)經(jīng)典和詩(shī)集,在歐美各國(guó)掀起了一股學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱潮。
比爾關(guān)于中國(guó)隱者的作品《空谷幽蘭》出版后,受到讀者的熱烈歡迎,一版再版,暢銷至今。近幾年,他又相繼推出了追溯中國(guó)禪宗文化與歷史的《禪的行囊》、追尋黃河源頭的《黃河之旅》、追溯中華文明史上輝煌篇章的《絲綢之路》、探秘中國(guó)西南少數(shù)民族風(fēng)情的《彩云之南》、尋訪中國(guó)古代詩(shī)人遺蹤的《尋人不遇》,以及品味中國(guó)江南風(fēng)韻的《江南之旅》。這些關(guān)于中國(guó)文化之旅的游記作品同樣受到了讀者的喜愛(ài),并得到安妮寶貝、安意如、陳坤等人的鼎力推薦。
《空谷幽蘭》
目 錄
空谷幽蘭 / 安妮寶貝
代 序 / 明 潔
序
第一章 隱士的天堂
第二章 月亮山
第三章 舉世皆濁
第四章 訪道
第五章 鶴之聲
第六章 登天之道
第七章 云中君
第八章 朱雀山
第九章 走過(guò)銷魂橋
第十章 暮星之家
第十一章 訪王維不遇
第十二章 大道入廛