《笠翁對(duì)韻》是從前人們學(xué)習(xí)寫(xiě)作近體詩(shī)、詞,用來(lái)熟悉對(duì)仗、用韻、組織詞語(yǔ)的啟蒙讀物。作者李漁,號(hào)笠翁,因此叫《笠翁對(duì)韻》。全書(shū)分為卷一和卷二。按韻分編,包羅天文、地理、花木、鳥(niǎo)獸、人物、器物等的虛實(shí)應(yīng)對(duì)。從單字對(duì)到雙字對(duì),三字對(duì)、五字對(duì)、七字對(duì)到十一字對(duì),聲韻協(xié)調(diào),瑯瑯上口,從中得到語(yǔ)音、詞匯、修辭的訓(xùn)練。從單字到多字的層層屬對(duì)。較之其他全用三言、四言句式更見(jiàn)韻味。
★ 《華夏國(guó)學(xué)經(jīng)典全本全注全譯叢書(shū)》以歷*權(quán)威的古籍為底本,再參閱其他較具代表性的著作進(jìn)行點(diǎn)校,使經(jīng)典原文準(zhǔn)確可靠。 ★ 注釋簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、客觀、全面。目前出版的許多經(jīng)典注釋本有一個(gè)較為明顯的通病,就是注譯者作注較為隨意。本書(shū)則做到逢疑難必注,不回避問(wèn)題,對(duì)于迄今仍存在分歧和爭(zhēng)議的地方,堅(jiān)持實(shí)事求是的原則,或明確表示存疑,或同時(shí)列舉幾種代表性的觀點(diǎn),以提示讀者此處內(nèi)容無(wú)確解。同時(shí),注釋文字一律采用《漢語(yǔ)大詞典》《辭!贰掇o源》《古代漢語(yǔ)詞典》等權(quán)威性工具書(shū)中的解釋,以避免誤導(dǎo)讀者。 ★ 在白話翻譯部分,盡量采用直譯的做法,不做引申和發(fā)揮,并力求使譯文精致、流暢。
馮國(guó)超:1965年10月出生,1986年畢業(yè)于北京大學(xué)哲學(xué)系。1991年畢業(yè)于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,獲中國(guó)哲學(xué)史專業(yè)碩士學(xué)位。1986年起在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所工作,現(xiàn)為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文化研究中心研究員、《哲學(xué)研究》編輯部中國(guó)哲學(xué)史組組長(zhǎng)。專著有《道藏選粹》《圖說(shuō)漢字王國(guó)》《中國(guó)傳統(tǒng)體育》《圖說(shuō)周易》《圖說(shuō)論語(yǔ)》《國(guó)學(xué)經(jīng)典規(guī)范讀本》系列叢書(shū)等。曾主編《中國(guó)傳統(tǒng)文化讀本》(叢書(shū),共60冊(cè),800萬(wàn)字)、《新華大字典》等,并在國(guó)家一級(jí)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇。