楔 子
在這荒涼孤寂之地,一個人怎么死都有可能。地質(zhì)學(xué)家查爾斯·布羅菲在這壯觀的蠻荒之地一待就是幾年,但對這就要降臨到頭上的異乎尋常的獸行,他還是始料不及。
布羅菲的四只獵狗拉著裝有地質(zhì)檢測設(shè)備的雪橇在凍土帶穿行著,突然,幾只狗放慢了腳步,向天上望去。
“姑娘們,怎么了?”布羅菲邁步下了雪橇,對著幾只獵狗問道。
透過密集的暴風(fēng)云,只見一架雙旋翼運輸直升機在低空盤旋著,
戰(zhàn)斗機般異常敏捷地向著冰川降落下來。
這就怪了,布羅菲心想。他還從沒在這么北的地方見過直升機。直升機在五十碼外的地方著了陸,揚起了一陣冰冷刺骨的顆粒狀的雪花。幾只獵狗低聲吠叫著,眼睛里充滿了警覺。
直升機的艙門滑動著打開了,兩個大漢跳了下來。他們身穿可以應(yīng)對各種風(fēng)霜雨雪的白色制服,手里端著步槍,迫不及待地徑直朝布羅菲奔了過來。
“是布羅菲博士嗎?”其中一個大漢喊道。
布羅菲大惑不解地問道:“你怎么知道我的名字?你是哪位?”
“請把你的無線接收機拿出來!
“你說什么?”
“照著做!”
布羅菲滿腹狐疑地從風(fēng)雪大衣里掏出無線接收機。
“我們需要你發(fā)送一份緊急公告, 把無線接收頻率降到一百千赫!
一百千赫?布羅菲更加茫然了。這么低的頻率是什么信息也收不到的。“出了什么事故嗎?”
另一個大漢舉起步槍,瞄準布羅菲的腦袋說道:“沒有時間跟你廢話。照著做!”
布羅菲渾身顫抖著調(diào)試著傳輸頻 率。
先下來的那個大漢遞給布羅菲一張打著幾行字的記事卡,命令道:“把這條信息發(fā)出去。立即發(fā)。”
布羅菲看了看那張卡片!拔也幻靼。這條信息有誤。我還沒……”
另一個大漢用步槍緊緊地頂住了布羅菲的太陽穴。
布羅菲顫抖著發(fā)送那條稀奇古怪的信息。
“很好!”頭一個大漢說,“你和你的狗馬上都滾到飛機里去!
在槍口的威逼下,布羅菲把幾只狗和雪橇都順著滑梯弄上了直升機。他們剛剛站穩(wěn),飛機就離開了地面,機頭轉(zhuǎn)向了西方。
“你們到底是什么人?”布羅菲追問道,穿著風(fēng)雪大衣的他驚出了一身汗。那條信息是什么意思 呢?
兩個大漢一言不發(fā)。
直升機向上攀升著,狂風(fēng)撕扯著未拉上門的艙口。布羅菲的四只獵狗仍套在被拉上飛機的雪橇上,低聲嗚咽 著。
“總該關(guān)上艙門吧,”布羅菲哀求道,“你看不見我的狗都很害怕嗎?”
那兩個大漢不予理睬。
直升飛機爬升到四千英尺的高空,下面是一連串的冰川和冰隙,這時,飛機陡然向內(nèi)側(cè)傾斜過來。兩個大漢突然站起了身,二話沒說,抓起那個滿載的雪橇就向艙門外推去。布羅菲目瞪口呆地看著四只獵狗徒勞地抵御著那巨大的重力。轉(zhuǎn)眼間,四只獵狗一下子就沒了影兒,嚎叫著被重物拽著甩出了艙外。
布羅菲不由得狂叫著跳了起來,但立即被兩個大漢牢牢地抓住了。他們把他徑直拖向艙門。布羅菲嚇得魂飛魄散,他揮動著雙拳,試圖掙脫那兩雙正把他推出艙門的大手。
但無濟于事。眨眼工夫,他已經(jīng)朝著下面的冰川墜了下去。
第1章
毗鄰國會山的圖盧茲飯店擁有牛犢肉和白汁紅肉1 等政治不正確的美味佳肴,這使這家飯店成了華府要人精英們工作早餐會的*選,真是讓人啼笑皆非。今天早上,圖盧茲飯店又是一番忙碌——刺耳的銀制餐具的當(dāng)啷聲,咖啡機的轉(zhuǎn)動聲,使用移動電話的交談聲,都交織在一起。
飯店老板趁人不注意呷了一口清晨的紅瑪麗混合酒,正在這時,一個女人走了進來。老板轉(zhuǎn)過身,老練地笑了 笑。
“早上好!”老板趕忙迎道,“我能為您效勞嗎?”
那女人很嫵媚,三十四五歲,上身穿一件乳白色勞拉·阿什利牌的短上衣,下身穿灰色褶皺法蘭絨長褲,腳蹬一雙不太時尚的平底鞋。她站在那里,很挺拔——下頦微微抬起——不是傲氣,結(jié)實而已。這女人的頭發(fā)略顯淡褐色,發(fā)型做的是華盛頓*流行的那種——就是電視節(jié)目主持人的那種—— 一頭濃密的秀發(fā),在齊肩的地方向內(nèi)鬈曲著,長短恰到好處,既不乏性感,又讓人感到她的聰穎過人。
“我來遲了一點,”那女人說,聲音透出一種謙和,“我約好了在早餐會上見塞克斯頓參議員。”
老板的神經(jīng)不由自主地猝動了一下。塞奇威克·塞克斯頓參議員。他是這里的?,眼下可是全國*出名的人物之一。上星期,他在超級星期二2 一舉擊敗了全部十二名共和黨候選人,F(xiàn)在,這位參議員實際上已經(jīng)被確定為該黨派美國總統(tǒng)的候選人。許多人都認為,明年秋季是塞克斯頓參議員從那個焦頭爛額的總統(tǒng)手里巧妙地奪取*宮主人地位的絕佳時機。*近,塞克斯頓在各大雜志上頻頻露面,他的競選口號貼遍了美國的大江南北:“停止揮霍,開始改善!
“塞奇威克·塞克斯頓在包間里!崩习逭f,“那您是……?”
“雷切爾·塞克斯頓,我是他的女兒!
我可真夠笨的,老板心想。那長相明擺著。這女人繼承了參議員那敏銳的雙眸和優(yōu)雅的舉止——那種圓通的雍容的貴族氣質(zhì)。很顯然,參議員那標準的長相直接遺傳給了雷切爾,然而雷切爾·塞克斯頓身上有一種特有的慈悲胸懷和謙恭之態(tài),這點是她的老爸需要學(xué)一學(xué)的。
“歡迎您光臨,塞克斯頓女士!
老板領(lǐng)著參議員的女兒穿過就餐區(qū),眾多男性的目光立刻都聚焦到了這個女人的身上……這讓老板感到了不大自在。有些人還算文質(zhì)彬彬,另一些人可就不同了。在圖盧茲飯店就餐的女人本來就少,而像雷切爾·塞克斯頓這樣的女人更是少而又少。