《英漢翻譯實訓(xùn)教程》以三個章節(jié)提綱挈領(lǐng)地論述英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法論、理念路標(biāo),并佐以鮮活的實例支撐,然后分5種文體、13種科目,精選政治、外交、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、文化、法律、旅游等方面的短文,通過語篇實例分析,幫助學(xué)生參悟翻譯的相關(guān)理念及其具體技巧。對課堂活動的設(shè)計,以師生互動為理念,以課堂討論為主導(dǎo),以課外練習(xí)為驅(qū)動,力圖達(dá)到動態(tài)的、快樂的、實效的學(xué)習(xí)境界。
在全球化的大背景下,我國正實施加強(qiáng)文化軟實力、推動中華文化走向世界的發(fā)展戰(zhàn)略。當(dāng)是時也,教育部把翻譯從一種邊緣狀態(tài)正式確立為一個獨立的學(xué)科,更深入的研究則被稱作“翻譯學(xué)”。這一朝陽學(xué)科立名伊始,就呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展之勢。絕大部分大學(xué)的外語專業(yè)都設(shè)置了翻譯課程,許多大學(xué)還相繼成立了翻譯學(xué)院。我國在新時期對于翻譯人才的培養(yǎng),其戰(zhàn)略眼光之敏銳、規(guī)模之宏大,都是歷史之最。
翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,其課程如何開設(shè)?翻譯教學(xué)如何更加切合實際、更加富有成效?大家都在探索之中。當(dāng)前存在的主要問題是:不少學(xué)校的翻譯課程太過理論化和文學(xué)化,停留在經(jīng)院式教學(xué)而缺少層次感,教學(xué)目標(biāo)與職場銜接不夠,加之以“滿堂灌”為主要特征的單向灌輸,空泛議論多而豐富多彩的實例剖析少,單句解析多而語篇解析少等問題,都亟待有清醒的認(rèn)知與解決。就英語專業(yè)的本科生而言,四年中的所學(xué)如能在未來的職場上發(fā)揮合格的效能,必須具備兩種“硬功”:一是口頭表達(dá)好,二是筆頭表達(dá)好。這兩項硬功都涉及非常扎實的翻譯能力。因此,對他們的翻譯教育,應(yīng)該以集約的、不枝不蔓的理論為先導(dǎo),進(jìn)行大量選材廣泛、講解精當(dāng)?shù)恼Z篇實例訓(xùn)練。即便是專學(xué)翻譯的碩士研究生,亦不宜把注意力集中于蕪雜的理論研究,還是要先從實例訓(xùn)練學(xué)起,從培養(yǎng)扎扎實實的基本功做起。對于多數(shù)學(xué)習(xí)者來說,充沛的實例訓(xùn)練是增進(jìn)學(xué)能和歷練才華的臍帶。理論不是不要學(xué),而是要精學(xué),掌握其宏旨要義足矣。本書避開空泛議論和從零散單句求證翻譯技巧的傳統(tǒng)教學(xué)方法,以“語篇譯論”為主線,提供大量的篇章實訓(xùn)資料,并對翻譯要點附有詳解。英語有一個句子說得非常經(jīng)典:“The realia cannot belearned inbooks.”(實實在在的東西不是在書本里可以學(xué)得到的。)現(xiàn)在中國缺少的不是翻譯理論家,缺少的是大量有真才實學(xué)(savvy)的譯匠。
出于為實現(xiàn)這一目標(biāo)而略盡綿薄的初衷,我們編寫了《英譯漢實訓(xùn)教程》和《漢譯英實訓(xùn)教程》(配“教參”)兩本書。這兩本教材各以三個章節(jié)提綱挈領(lǐng)地論述英譯漢和漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)、方法論、理念路標(biāo),并佐以鮮活的實例支撐,然后分5種文體、13種科目,精選政治、外交、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、文化、法律、旅游等方面的短文,通過語篇實例分析,幫助學(xué)生參悟翻譯的相關(guān)理念及其具體技巧。
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二章 翻譯方法論
第一節(jié) 直譯
第二節(jié) 意譯
第三節(jié) 異化
第四節(jié) 歸化
第三章 英譯漢理念五大路標(biāo)
第一節(jié) 從精密到粗放
第二節(jié) 從靜態(tài)到動態(tài)
第三節(jié) 從邏輯彰顯到自然內(nèi)斂
第四節(jié) 從主次分明到平推表述
第五節(jié) 從被動到主動
第四章 文體篇章訓(xùn)練
第一節(jié) 論說文
第二節(jié) 記敘文
第三節(jié) 說明文
第四節(jié) 應(yīng)用文
第五節(jié) 新聞體
第五章 實用語篇訓(xùn)練
第一節(jié) 商務(wù)
第二節(jié) 法律
第三節(jié) 經(jīng)貿(mào)
第四節(jié) 旅游
第五節(jié) 科技
第六節(jié) 文化
第七節(jié) 教育
第八節(jié) 環(huán)境
第九節(jié) 外交
第十節(jié) 軍事
第十一節(jié) 保健
第十二節(jié) 體育
第十三節(jié) 建筑
“是活還是不活!比绻选妒ソ(jīng)》除外,這六個字便是整個世界文學(xué)中最有名的六個字了。這六個字是哈姆雷特一次喃喃自語時說的,而這六個字也就成了莎士比亞作品中最有名的幾個字了。因為這里哈姆雷特不僅道出了他自己的心聲,同時也代表了一切有思想的男男女女。是活還是不活——是要生活還是不要生活,是要生活得豐滿充實,興致勃勃,還是只活得枯燥猥瑣,貧乏無味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活著,這個問題我們每個人也大可不時地問問我們自己。這位哲學(xué)家對此的答案是:“我思故我在!
但是關(guān)于生存我所見過的一條最好的定義卻是另一個哲學(xué)家下的:“生活即是聯(lián)系!比绻@話不假的話,那么一個有生命者的聯(lián)系越多,它也就越有生氣。所謂要活得豐富充實也即是要擴(kuò)大和加強(qiáng)我們的各種聯(lián)系。不幸的是,我們往往會因為天性不夠豐厚而容易陷入自己的陳規(guī)舊套。試問除去我們的日常工作,我們的真正生活又有多少?如果你只是對你的日常工作才有興趣,那你的興趣也就很有限了。至于在其他事物方面——比如詩歌、散文、音樂、美術(shù)、體育、無私的友誼、政治與國際事務(wù)等等——你只是死人一個。
但反過來說,每當(dāng)你獲得一種新的興趣——甚至一項新的造詣——你就增長了你的生活本領(lǐng)。一個能對許許多多事物都深感興趣的人是不可能總是不愉快的,真正的悲觀者只能是那些喪失興趣的人。
培根曾講過,一個人失去朋友即是死亡。但是憑著交往,憑著新朋,我們就能獲得新生。這條對于活人千真萬確的道理在一定程度上也完全適用于人的思想,它們也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那里。如果你的思想不出你的業(yè)務(wù)范圍,不出你的物質(zhì)利益,不出你所在城鎮(zhèn)的狹隘圈子,那么你的一生便也只是多方受著局限的狹隘的一生。但是如果你對當(dāng)前中國那里所發(fā)生的種種感到興趣,那么你便可說也活在中國;如果你對一本佳妙小說中的人物感到興趣,你便是活在一批極有趣的人們中間;如果你能全神貫注聽點好的音樂,你就會超脫出你的周圍環(huán)境而活在一個充滿激情與想象的神奇世界之中。
是活還是不活——活得熱烈、活得豐富,還是簡單存在,這就全在我們自己。但愿我們都能擴(kuò)展和增強(qiáng)我們的各種聯(lián)系。只要一天我們活著,就要一天是在活著。(高鍵譯)
……