你的前途取決于你自己今天做了些什么,但你不能使自己得到好運,亦不能阻遏壞運臨頭。 這就是說,生命是你的,運氣不是你的。生命由你定,運氣由天定。因此之故,哲學家可以對“命”反復言說,對“運”卻不置一詞。 你只能把握你一半的命運,遂,你能做的事只能是為那一半努力?隙ǖ氖,你在那一半的命運上確能有所作為。 我經(jīng)歷了長長的(多干了10年才退休,現(xiàn)在仍然“退”而不“休”)、不少變故的學術(shù)生涯,從普通語言學到語用學,到語言哲學,到如今的生活哲學。我遠不是當今科學界的直率的發(fā)言人。如今這個時代,在全世界很多地方,自由思考都不那么危險了。有幸的是,作者受到了這個局勢的鼓舞,寫出了這部書——《命運與欲望:命運的一半在你自己手中》。此書時而透出一絲輕松,時而露出一點兒沉重:對生活對人性的沉重。 作為中國學者,我折服于古代中國哲學之智慧;作為一個地球人,我亦佩服西方之智。此書是我對人生命運的孜孜砣砣的思考。讀者諸君可以不接受我的某些甚至全部觀點,但權(quán)當它也算是扎根于中國文化的一種人生哲學吧。正因為如此,在《命運與欲望:命運的一半在你自己手中(漢英對照)》中安排了一個系列的古往今來中國哲學家與思想家的畫像,這暗示了我的思想脈絡(luò)之源。在中國,沒有什么人的思想能夠與這個源頭割斷,雖然后人的思想會有很大的發(fā)展。 此書中,相鄰的條目(段落)之間,并沒有邏輯上的聯(lián)系,但是全書的段落都有內(nèi)在的主題連貫,這便是:命運與欲望:命運的一半在你自己手中。有必要提請讀者諸君注意的是,把第254段看作是全書的關(guān)鍵段落。
你的前途取決于你自己今天做了些什么,但你不能使自己得到好運,亦不能阻遏壞運臨頭。
這就是說,生命是你的,運氣不是你的。生命由你定,運氣由天定。因此之故,哲學家可以對“命”反復言說,對“運”卻不置一詞。
你只能把握你一半的命運,遂,你能做的事只能是為那一半努力?隙ǖ氖,你在那一半的命運上確能有所作為。
我經(jīng)歷了長長的(多干了10年才退休,現(xiàn)在仍然“退”而不“休”)、不少變故的學術(shù)生涯,從普通語言學到語用學,到語言哲學,到如今的生活哲學。我遠不是當今科學界的直率的發(fā)言人。如今這個時代,在全世界很多地方,自由思考都不那么危險了。有幸的是,作者受到了這個局勢的鼓舞,寫出了這部書——《命運與欲望:命運的一半在你自己手中》。此書時而透出一絲輕松,時而露出一點兒沉重:對生活對人性的沉重。
作為中國學者,我折服于古代中國哲學之智慧;作為一個地球人,我亦佩服西方之智。此書是我對人生命運的孜孜砣砣的思考。讀者諸君可以不接受我的某些甚至全部觀點,但權(quán)當它也算是扎根于中國文化的一種人生哲學吧。正因為如此,在本書中安排了一個系列的古往今來中國哲學家與思想家的畫像,這暗示了我的思想脈絡(luò)之源。在中國,沒有什么人的思想能夠與這個源頭割斷,雖然后人的思想會有很大的發(fā)展。
此書中,相鄰的條目(段落)之間,并沒有邏輯上的聯(lián)系,但是全書的段落都有內(nèi)在的主題連貫,這便是:命運與欲望:命運的一半在你自己手中。有必要提請讀者諸君注意的是,最好把第254段看作是全書的關(guān)鍵段落。
此書的漢語文本與英語文本互為內(nèi)容上的提示,但這二者并非是嚴格意義上的對譯(提請中國讀者特別注意這一點。。但是,高波博士所翻譯的第139至第253條,卻是很好的翻譯。梁爽博士(我的學生)所翻譯的第256至第273條,也是優(yōu)秀的翻譯。我將她們翻譯的條目一字一句地與我原來的思想核對過、修改過,如果有所差池,也是我的責任。
幸運的是,受聘于廣東外語外貿(mào)大學(我校)的美國教師R.Tindol(庭德爾)博士,真正讀懂了我的英文手稿,并抓住了全書的思想精華所在。這對母語為漢語的我真是一個很大的鼓舞。基于對全書的把握,他建議本書書名叫作《命運與欲望的哲學》?紤]到學者與哲學家這批讀者,我接受了這個書名:《命運與欲望》;同時,考慮到年輕讀者,我還是把“命運的一半在你自己手中”當成本書的副標題。按我的原意,七年來下定決心,犧牲寫作速度,盡可能追求思想的深刻與(英文)文字的順暢。庭德爾博士正是在這件事上幫了我的忙,他把文字修飾得更加圓融,更加順暢。
錢冠連,1939年出生于湖北省仙桃市沙湖鎮(zhèn),1962年畢業(yè)于華中師范大學外語系本科。1989年春調(diào)入廣州外國語學院(現(xiàn)為廣東外語外貿(mào)大學),2000年起受聘為教育部人文社會科學重點研究基地廣東外語外貿(mào)大學外國語言學及應(yīng)用語言學研究中心專職研究員,并被授予該校西方語言哲學與語用學兩個方向的博士生導師資格。2011年獲評二級教授。曾任中國英漢語比較研究會副會長、全國語言文字標準化技術(shù)委員會外語應(yīng)用分會委員、中西語言哲學研究會會長,F(xiàn)任中西語言哲學研究會名譽會長,中西語言哲學研究會會刊《語言哲學研究》主編。曾受中國70余所大學之邀講學,并應(yīng)邀在30多次國際、國內(nèi)學術(shù)研討會作主題報告。
作者被引用*多的一句話是:“活得干凈遠比活得輝煌更具有意義!
作者主要著述:
專著:
1.“美學語言學:語言美和言語美”,深圳:海天出版社,1993;第二版.北京:高等教育出版社,2004
2.“漢語文化語用學”.北京:清華大學出版社,1997;第二版
2002(教委推薦全國研究生教學用書,廣東省哲學社科三等獎)
3.“語言全息論”.北京:商務(wù)印書館,2002;第二版.2003
4.“語言:人類*后的家園:人類基本行為的哲學與語用學研究”北京:商務(wù)印書館,2005(廣東省哲學社科一等獎)
5.“錢冠連語言學自選集:理論與方法”,北京:外語教學與研究出版社,2008
6.“后語言哲學之路”,上海:上海外語教育出版社,2015
散文集:
1.“摘取我夠得著的葡萄”,廣州:廣東人民出版社,2006
2.“眼光與定力”,上海:復旦大學出版社,2012:
譯著
“語用學詮釋”([比利時]JefVershueren)(錢冠連、霍永壽譯).
北京:清華大學出版社,2003