《狄公案》是中國眾多公案小說之一種,但是,隨著高羅佩20世紀(jì)40年代對《武則天四大奇案》的譯介以及之后狄公探案小說系列的成功出版,狄公這一形象不僅風(fēng)靡西方世界,也使中國讀者看到中國古代犯罪小說中蘊含著大量可供發(fā)展為偵探小說和神秘故事的原始素材,認(rèn)識到神探狄仁杰,雖未有指紋攝影以及其他新學(xué)之技,其訪案之細(xì)、破案之神,卻不亞于福爾摩斯也。在西方對中國總體評價趨于負(fù)面的20世紀(jì)50年代,狄公探案小說不僅滿足了普通西方讀者了解古代中國社會生活的愿望,也在一定程度上讓西方世界重新認(rèn)識了傳統(tǒng)中國,扭轉(zhuǎn)了西方人眼中古代中國落后野蠻的印象。從這個意義上來看,高羅佩對傳播中國文化著實做出了很大的貢獻,因此學(xué)界給予他很高的評價,將其與理雅各、伯希和、高本漢、李約瑟等知名學(xué)者并列為華風(fēng)西漸的代表人士。
高羅佩是20世紀(jì)最為著名的漢學(xué)家之一,其語言天賦驚人,漢學(xué)造詣在現(xiàn)代中國人之中亦屬罕有。高羅佩狄公探案小說的背景是久遠的初唐社會,但講述方式卻是現(xiàn)代的,中國傳統(tǒng)文化被潤化在小說的情境中,服飾、器物、繪畫、雕塑、建筑等中國元素以及其中所蘊含的中國文化,在不經(jīng)意間緩緩流動著,構(gòu)成一幅豐富多彩的中國圖畫,沒有絲毫的隔膜感。小說創(chuàng)作的靈感來源于公案小說,但敘事卻完全是西方推理小說的敘事。在整個案件的推演、勘察過程中,讀者一直是不自覺地被帶入情境中,抽絲剝繭,直到最終找出答案。這種互動式、體驗式的交流方式,是高羅佩探案小說的成功之處,也是至今仍為廣大讀者喜愛的原因之一。
為了讓讀者能原汁原味地讀到高羅佩狄公探案小說,體味到高羅佩筆下的中國文化和社會,我社邀請著名西方通俗文學(xué)研究大家黃祿善教授組織翻譯了這套大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本,以饗讀者。
我社推出的大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本以忠實原著為原則,譯文更貼近于讀者的閱讀習(xí)慣,且完整保留了高羅佩探案小說創(chuàng)作的脈絡(luò),力圖打造一套完整的高羅佩探案小說全譯本。
大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本共計十六冊(包括十四部長篇,兩部中篇,八部短篇),其中收入了高羅佩手繪的地圖及小說插圖一百八十余幅。書中的插圖仿照的是16世紀(jì)版畫的風(fēng)格特點,特別是明代《列女傳》中的形象。因此,插圖中人物的服飾以及風(fēng)俗習(xí)慣均反映的是明代特征,而非唐代。此外,小說中涉及大量唐代官職、古代地名等信息,雖經(jīng)譯者考證并謹(jǐn)慎給出譯名,但仍有存疑之處,敬請方家指正。
愿我們的這些努力,能使這套大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本成為喜愛高羅佩的讀者們所追尋的珍藏版本。
北岳文藝出版社
2018年1月
高羅佩(19101967),本名羅伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷蘭漢學(xué)家、東方學(xué)家、外交家、翻譯家、小說家。作為荷蘭職業(yè)外交官,他通曉英、法、德、漢、阿拉伯、日、藏、梵文等15種語言文字。高羅佩一生著述頗豐,涉及語言、宗教、民俗、美術(shù)、文學(xué)、音樂等眾多門類。他為人知的成就,是將狄仁杰的故事翻譯成英文,并據(jù)此以英文創(chuàng)作了推理偵探小說狄公探案系列小說,現(xiàn)已翻譯成29種文字,在38個國家出版,狄公由此成為西方人眼中的中國福爾摩斯。
黃祿善,上海大學(xué)外國語學(xué)院教授,上海作家協(xié)會會員、上海翻譯家協(xié)會理事,英國皇家特許語言家學(xué)會中國分會副會長。譯有《美國的悲劇》等十部英美長篇小說,主編過八套大中小外國文學(xué)叢書,其中由長江文藝出版社、花城出版社出版的世界文學(xué)名著典藏(精裝豪華本)近二百卷。