姜椿芳一生著作等身,創(chuàng)作時間跨度從20世紀(jì)30年代到80年代,涉及領(lǐng)域廣泛,涉及語種豐富,散見于各類報刊、圖書,從未系統(tǒng)整理出版過。今年是姜椿芳誕辰100周年,為比較全面系統(tǒng)地展示姜椿芳的創(chuàng)作和翻譯成就,編者對這些著譯成果進(jìn)行了全面、系統(tǒng)地搜集、整理,編輯出版了《中央編譯局文庫:姜椿芳文集(第1卷)》。
《中央編譯局文庫:姜椿芳文集(第1卷)》屬于翻譯作品部分,主要收錄姜椿芳自20世紀(jì)30年代到80年代之間翻譯的詩歌和歌詞、戲劇、中短篇小說、文藝雜論、政論時評等。
1942年,繼續(xù)做《時代》雜志的工作。黨組織的活動在上海也改變形式,過去比較暴露的人離開上海。組織解除我文委的工作,把《時代》工作作為黨的任務(wù)來執(zhí)行,黨只和我維持個別關(guān)系,起初是梅益、黃明,后來他們也不能和我來往,只留江聞道和我維持非正式關(guān)系,到1944年形勢最緊張時,連這一非正式關(guān)系也不存在了。
11月,十月革命節(jié)時,時代社又增出《蘇聯(lián)文藝》月刊。名義上是羅果夫主編,后來翻譯人員略有擴(kuò)大,陸續(xù)新增葉水夫、許磊然、朱烈等人。
1943年春,敵偽借口外國人不能在中國出版中文刊物,對蘇聯(lián)是特殊,但要把中文稿送警察局檢查后方能付印,因此常有重要稿件被扣留。我和蘇聯(lián)人商定,即使在這種情況下,還是堅持下去,因為中國讀者在東南淪陷區(qū)只有這唯一的一份中文刊物了。于是中國同志仍在極其艱苦和經(jīng)常受到迫害的情況下,繼續(xù)堅持,維持這一刊物。
1944年春,約于4月間,日偽當(dāng)局借口外國人不能在中國出版中文刊物,正式下令禁止《時代》雜志和《蘇聯(lián)文藝》月刊的出版!稌r代》雜志?,我留在上海的意義已經(jīng)不大,曾向組織提出調(diào)到解放區(qū)去工作;并且約好了關(guān)系,經(jīng)浦東轉(zhuǎn)往蘇北,但蘇方不同意,因為我在時代社,在中國人方面是一個頭頭,我不堅持下去,別人就更困難了。經(jīng)組織同意又繼續(xù)留在時代社。冬天,約在11~12月間,有日本憲兵來我家找我。自此,即使我要離開上海也不可能了。這是日本憲兵駐滬總隊的一個軍曹,姓中谷,穿便衣來找我,說要和我做朋友,了解我在時代社的工作情況,打聽蘇聯(lián)人在上海有幾個電臺。他用俄語和我談話。關(guān)于他的來訪,他叫我不要告訴蘇聯(lián)人。我拿他的名片交給塔斯社社長施維卓夫,并把他的全部談話內(nèi)容告訴施維卓夫。施說,我們沒有任何秘密,凡是你所知道的事情,他要了解都可以告訴他。自此,中谷每隔一兩天就來找我一次,或于清晨在我尚未起床之時,或在深夜當(dāng)我已睡之時,有時在我吃飯時來找我。有一次他把我全家的人都拍了照。
……