關于我們
書單推薦
新書推薦
|
傲慢與偏見
《世界名著典藏:傲慢與偏見》這是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,是一部描寫愛情與婚姻的小說。這部小說以男女主人公達西和伊麗莎白由于傲慢和偏見而產生的愛情糾葛為線索,共寫了四起姻緣,小說情節(jié)曲折,富有戲劇性,語言清新流暢,充滿機智,是奧斯丁受歡迎的一部小說。
本書看點
簡·奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》,不僅是英國文苑的奇葩,也是世界文庫的珍品,被英國著名小說家和戲劇家毛姆列為世界十大小說經典名著之一。
名家名譯
華中師范大學教授、博導,英美文學研究專家、著名翻譯家羅良功經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環(huán)保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的制作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯出版社是全國百佳出版社,是一家中央級專業(yè)翻譯出版社。
名家推薦
本套世界文學名著,選用名家的全譯本,并配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著出版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大獎“北極光”杰出文學翻譯獎得主許淵沖
簡·奧斯。1775—1817),英國著名女小說家。她是19世紀初早發(fā)表現實主義小說的女作家,在英國小說發(fā)展史上,起過承上啟下的作用。1811年出版的《理智與情感》是她的處女作,隨后又接連發(fā)表了《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德花園》和《愛瑪》。
譯者簡介:
羅良功,華中師范大學教授、博導,兼任中國、美國、韓國多家學術機構執(zhí)行理事、副主編等重要學術職務,主要從事英語文學、文學翻譯的教學與研究,在國內外發(fā)表學術論文60余篇、出版專著和譯著等20余部,曾應邀赴國外20余家學術機構講學或做大會主旨發(fā)言,并作為主要組織者籌辦了一系列具有較大國際影響的國際學術會議。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章
第一章
單身男人一旦有了錢財,必定想要尋妻覓偶,這是一個舉世公認的真理。
這個真理早已深深扎根于人們的心中,所以每當這樣一個男子初到某地,左鄰右舍即使對他的感受和想法還一無所知,也總會把他視為自己某個女兒應得的一份財產。
一天,貝內特太太對丈夫說:“親愛的,你聽說了嗎?泥澤地別墅終于租出去了!
貝內特先生說自己還沒聽說過這事兒呢。
“這可是千真萬確的!彼又f,“龍?zhí)珓偛艁磉^,把事情一五一十地告訴了我!
貝內特先生沒答理。
他的妻子不耐煩了,叫道:“難道你不想知道是誰租了別墅?”
“既然你想說,我只好洗耳恭聽了!
對貝內特太太來說,有這句話就足夠了。
“哎,親愛的,你要知道,龍?zhí)f,租住泥澤地別墅的是一個年輕人,英格蘭北部來的,很有錢。”她說,“那位闊少,星期一乘駟馬大車來看地方,對房子非常滿意,當即就與莫里斯先生拍板成交,她還說,他準備在米迦勒節(jié)之前搬進來,到下個周末就會有一些仆人來收拾呢!
“他叫什么?”
“賓利!
“成家了嗎?”
“哈!還是單身一人呢,親愛的。這可是千真萬確!他可是家底富足的單身漢吶,一年有四五千鎊的收入呢!對咱們女兒來說,這可是天大的好事!”
“別瞎扯。這和她們有什么關系?”
“我親愛的貝內特先生,”貝內特太太說,“你怎么這么不開竅?你要知道,我還盤算著他怎么才會娶上我們的一個女兒呢!
“他搬家到這兒來,就沖著這個目的?”
“沖這個目的?瞎說。別胡扯了。不過,他還是很有可能愛上咱們的一個女兒的,所以呀,等他一搬來,你就得登門拜訪。”
“我不知道那有什么必要。你叫女兒們去得了,要么你就和她們一塊兒去,這或許會更好。反正你的模樣也不比她們差,說不定賓利先生還會相中你呢!
“親愛的,別奉承我了。想當年我的確算得上天生麗質,到如今,再修飾也扮不出什么仙女模樣。一個女人有了五個都已成人的女兒,她就不必再看重自己的臉蛋了。”
“這么說,女人到了這個時候,值得被看重的地方往往就不多了。”
“親愛的,不管怎么說,當賓利先生搬來的時候,你務必去登門拜訪!
“我可以肯定地說,無法做到。”
“可是你得為女兒們著想!對于咱們任何一個女兒來說,那將是多大的造化啊!威廉爵士和盧卡斯夫人都決定去拜訪賓利先生,純粹就是為著這個目的。你知道,他們對新來的人通常都是不聞不問的。不管怎么說,你必須走一趟,要不然,我們就無法和他接近!
“你就不必過于拘泥小節(jié)了。我敢說,賓利先生會很高興見到你們的。我會寫上幾句,請你捎給賓利先生,就說不管選中迎娶我的哪個女兒,我都會打心眼里贊成。不過,信上我會為我的小麗茲多說句好話的。”
“希望你別這樣做。麗茲絲毫就不比其他女兒強。我敢說她趕不上簡一半俊俏,也沒有麗迪亞那樣好的性情,虧你總是一味偏向她!
貝內特先生說道:“她們沒有一個值得稱道,既愚蠢,又無知,和別的姑娘家沒什么兩樣,可是麗茲卻比她的幾個姐妹們更伶俐!
“貝內特先生,你怎么能用這樣的方式來挖苦自己的女兒呢?你就是以惹怒我為樂,你完全不體諒我本來就有神經衰弱。”
“你誤解我了,親愛的。我對你那神經衰弱癥可是敬重有加,它可是我的老朋友了。我聽你提到它至少二十個年頭了,哪一次我不是肅然起敬,洗耳恭聽?”
“唉,你不知道我受的什么罪!”
“我倒是希望你能祛病消災,好好地活下去,看到許許多多年進四五千鎊的年輕人搬進來做鄰居!
“如果你不去拜訪,就算來了二十位這樣的年輕人也無濟于事。”
“這要看情況而定,親愛的,等到有了二十個,我會一一登門造訪!
貝內特先生就是這么性情古怪復雜,既機敏詼諧、喜歡冷嘲熱諷,又保守矜持,讓人捉摸不定,難怪二十三年的共同生活都不足以讓他的妻子真正了解他的性格。而她的心思卻不難理解,她是一個悟性平庸、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。只要遇事不順心遂意,就臆想著自己神經衰弱癥發(fā)作,她平生的大事就是將女兒一一嫁出去,而東走西訪四處打探就成了她精神上的慰藉。
第二章
貝內特先生是第一批前去拜訪賓利先生的人中的一位。雖然自始至終他在妻子面前嘴硬,說不去拜訪賓利,可心里老早就有了打算。到了那天晚上,他都還把妻子蒙在鼓里,不想在那時候還是給泄露出來了。事情是這樣的:貝內特先生看著二女兒忙著裝飾帽子時,冷不丁地對她說道:“麗茲,但愿賓利會喜歡你的帽子。”
“我們壓根兒就無法知道賓利先生喜歡什么,反正我們不打算去拜訪人家!彼膵寢尫薹拚f道。
“可是媽媽,別忘了我們在參加舞會時會見到他的!币聋惿渍f道,“龍?zhí)饝^我們要引薦一下的呢!”
“我想龍?zhí)粫@樣做。她自己就有兩個侄女,況且她這個女人又自私又虛偽,我還瞧不上她呢!
“我也是!必悆忍叵壬又挷缯f道,“看到你們不打算靠她幫忙,我很高興!
貝內特太太不屑搭理他,可又按捺不住心中的怨氣,于是開始責罵起女兒來。
“看在老天爺的分上,凱蒂,別一個勁兒地咳嗽了?蓱z可憐我的神經吧,都快讓你給撕裂了!
“凱蒂咳嗽也不分個場合,”父親說道,“太不會安排時間了!
凱蒂惱怒地回敬了一句:“我又不是咳嗽逗樂呢!
“你所說的下一場舞會是什么時候,麗茲?”
“從明天算起還有兩個星期!
“呵,事情是這樣的!彼膵寢尨蠛捌饋,“龍?zhí)鹊轿钑那耙惶觳艜貋怼?磥硭约憾紒聿患罢J識他,自然就不可能幫我們引薦了!
“那樣的話,親愛的,你或許就能勝出你的朋友一籌,反過來把賓利先生介紹給她呢!
“怎么可能呢?我的貝內特先生,不可能!我自己與他還是素昧平生呢!你怎么能這樣熱一句冷一句的呢?”
“您考慮問題真是細密周到,令人佩服。兩個星期的相識的確太短,轉瞬即逝,到頭來仍然不能真切地了解一個人。但是假如我們不先去嘗試,別人就會捷足先登,結果龍?zhí)退闹杜蜁急M先機。所以說,如果你不擔此大任,那我可就自告奮勇了,我想龍?zhí)珪斫膺@其中的良苦用心的。”
女兒們瞪大眼睛望著父親,貝內特太太只是一個勁地說:“廢話!廢話!”
“你這么翻來覆去地嚷嚷,到底是什么意思?”貝內特先生大聲叫喊起來!拔覀冋f的都是在替別人牽線搭橋,難道都是胡說八道?我對這點不敢茍同,旣,你飽讀詩書,博聞強記,應該是一位思想深刻的才女了,說說你的看法吧!”
瑪麗很想說點富有哲理的話,可一時不知從何說起。
于是,貝內特先生接著往下說:“既然瑪麗還在整理自己的思想,那我們還是回到關于賓利先生的話題上吧!”
“我已經對賓利先生感到厭煩了!彼钠拮咏泻暗。
“你這么一說,倒讓我感到沒趣了。可是以前你為什么不這樣告訴我呢?假如今天早上我知道這事,就不會去拜訪他了。真是不幸。但是,既然我已經登門造訪了,我們就免不了要結識人家。”
女士們立時驚詫萬分,這正是他所希望的。尤其是貝內特太太比誰都詫異,一陣狂喜之后,她立刻宣稱,這種場面她早就預料到了。
“你真是太好啦,我親愛的貝內特先生!我就知道當機立斷的道理,我就知道你那么疼愛幾個女兒,絕不會錯過這樣攀龍附鳳的機會,唉,我別提有多高興了。你也太會開玩笑了,今天早上就去過了,居然還把我們一直蒙到現在!
“好了,凱蒂,你可以想怎么咳嗽就怎么咳嗽了!必悆忍叵壬f著,走出了房間,看著妻子那副歡天喜地的模樣,不免生出幾分厭惡。
“你們的爸爸多么出色呀,姑娘們!狈块T一關上,貝內特太太就叫嚷開了,“真不知道你們怎么樣才能報答他的愛呢!不過,在這件事上,我也功不可沒。說實在的,到了我們這歲數,就算是天天結識新朋友也不如今天這么讓人高興。但是為了你們,我們做什么都心甘情愿。麗迪亞,我的心肝,雖然你年齡最小,但是我敢肯定,到了舞會上,賓利先生一定會請你跳舞!
麗迪亞毫不怯場,說:“嗬,我才不擔心呢。我年齡最小,可身材最高!
接下來,這母女幾人的話題就沒有離開賓利先生,猜測著他何時回訪貝內特先生,計劃著什么時候邀請他共餐,整個晚上在沒完沒了的議論中就這么過去了。
第?三?章
貝內特太太在五個女兒的協(xié)助下,千方百計想從丈夫口里套出一些有關賓利先生的情況,卻始終未能得到令人滿意的信息,她們從多方面向貝內特先生發(fā)起攻勢,正面提問啦,巧妙想象啦,迂回推測啦,真可謂用盡心機,但貝內特先生畢竟道高一丈,沒讓她們的圖謀得逞,她們也就無可奈何,只好從鄰居盧卡斯夫人那里去打聽一些二手信息。盧卡斯夫人全是贊譽之辭,威廉爵士對賓利先生也滿意有加,說他年輕英俊,風流倜儻,和藹可親。最重要的是,他還打算率一大批人去參加即將舉行的舞會呢。還有什么比這個消息更令人興奮的呢?喜歡跳舞是墜入愛河的第一步,姑娘們都滿懷希望,渴望著贏得賓利先生的傾心。
“我要是能看到我的一個女兒在泥澤地別墅幸福地安家,其他幾個女兒也能攀上這樣好的姻緣,那就終身無憾了!必悆忍靥珜φ煞蜻@樣說。
不幾天,賓利先生前來回訪貝內特先生,在書房里坐了約莫十分鐘。他對貝內特先生家?guī)讉女兒的美貌早有耳聞,實指望這次能一睹芳顏,不想只見到了她們的父親。而這些小姐們還是要幸運一些,她們利用得天獨厚的條件,從上方的窗戶里把賓利先生看了個真真切切:他身著藍色外套,騎的是黑色駿馬。
不久,貝內特一家就向賓利先生發(fā)出邀請,請他赴宴,貝內特太太還計劃好了精心制作什么樣的拿手菜?墒琴e利先生的回話使這一切得往后推延。他說自己將于次日進城,故而無法抽身赴宴,等等。貝內特太太頓時感到左右為難,不知所措。她怎么也想象不出,這個賓利先生才到赫特?げ痪镁瓦M城,到底會有什么事?想著想著,她不由得擔心起來,害怕他可能一直這樣東奔西走,根本不會在泥澤地別墅長久安頓下來。后來聽盧卡斯夫人說,賓利先生這次去倫敦好像為了邀請一大班人馬來參加舞會,這才消除了她的一些擔心。不久又傳來消息說,賓利先生將攜十二位佳麗和七位先生前來赴會。一聽說要來那么多的女士,這兒的姑娘們不由得黯然傷心。可是等到了舞會的前一天她們又聽說賓利先生從倫敦帶來的女士沒有十二位,僅有六位,而且其中五位是他的親姊妹,還有一位是他的表妹,這消息讓她們大舒了一口氣。到了舞會開始,這一行人走進舞廳時,人們發(fā)現他們只有五人:賓利先生本人,他的兩位姐妹,姐夫以及另外一位年輕男人。
賓利先生儀表堂堂,溫文爾雅,舉止自然得體,待人和顏悅色。他的姐妹天生麗質,有著高貴不俗的氣質。他的姐夫赫斯特先生僅僅只是看上去頗有教養(yǎng),沒有什么過人之處;而他的朋友達西先生則身材高大,相貌不俗,英俊瀟灑,氣宇超凡,很快就贏得滿堂注目。更有甚者,他入場不足五分鐘,關于他年進萬鎊的話就在人群中傳開了。男士們說他真是玉樹臨風,女士們則稱他比賓利先生更英俊。他每到一處都有人們艷羨的目光追隨。當舞會進展到一半的時候,他的行為舉止終于激起了人們的憎惡之情,致使他的人氣急轉直下。人們發(fā)現這家伙高傲、不合流、難相處,縱然他在德比郡的偌大家產也無法挽回已然在人們心目中形成的惡感,大家覺得他那副神情實在令人憎惡,根本不能和他的朋友賓利先生相媲美。
賓利先生很快就與在場的主要人物們熟識了。他熱情奔放,翩翩起舞,場場不漏,只恨這場舞會結束得太早。他甚至放話說他將在泥澤地別墅親自舉行一場舞會。這種可親可敬的品質本身就說明了一切。他和他的朋友簡直就是天壤之別。達西先生只是和赫斯特太太和賓利小姐各跳了一曲,而將其他女士冷落一旁,整個晚上就是在大廳里四處走動,偶爾與同伴們說上幾句。他的個性就是那樣鮮明,他算得上是世界上最高傲、最可憎的人了,誰都不希望再見到他,對他最為反感的要數貝內特太太了。她對達西先生的言談舉止沒有絲毫好感,特別是看到他怠慢了她的一個女兒時,她心中的厭惡之情頓時化作一團憎恨。
由于男賓少于女士,伊麗莎白·貝內特有兩場舞被冷落一旁,坐在一邊觀看。一次,賓利先生從舞池下來,用了幾分鐘時間來勸說達西先生去跳舞,他的朋友碰巧就站在離伊麗莎白很近的地方,他們之間的談話被她聽了個清清楚楚。
“上場吧,達西,”賓利先生說,“我非得讓你跳舞不可。我不喜歡看到你一個人傻乎乎地站著。你最好上場來跳舞!
“我是決意不跳了,你知道,除非我與舞伴特熟,否則我討厭跳舞,這樣一場舞會簡直讓人難以忍受。你的姐妹們都在忙活,而要是和在場的其他任何一位女士跳舞,對我來說簡直就是在經受刑罰!
“瞧,我可不會像你那樣挑剔!辟e利叫出聲來,“我敢說,我這一生中還從來沒有遇到過今晚這么多可愛的姑娘呢。你看,其中有幾位還真是美艷超凡呢!”
“你的舞伴是這大廳里唯一漂亮的姑娘!边_西說著,眼睛瞅著貝內特家的大小姐。
“噢,她可是我見過的最美的姑娘。不過,她們姐妹中就有一位還坐在你身后,我敢說,也是非常美麗可人。我來讓我的舞伴把你介紹給她,好嗎?”
“你說的是哪一位?”達西轉過身,往伊麗莎白身上打量了一會兒,正巧碰到對方的目光。四目相對,達西趕緊避開,沖著朋友淡淡地說道:“她的長相倒也還過得去,可是還沒有美得讓我一見傾心。況且此時此刻,我也沒有興趣去抬舉那些被別的男人冷落的年輕姑娘。你還是回到你的舞伴的身旁,去欣賞她的微笑吧!別在我身上浪費時間了!
聽了這話,賓利先生回到了舞場,達西先生也走開了。伊麗莎白仍坐在那里,她原先對達西尚心存親切和熱情,此刻蕩然無存。可是她生性活潑頑皮,對一切滑稽可笑的事情都能怡然處之,于是她把剛才的事興致勃勃地告訴了朋友們。
對貝內特一家來說,這是一個愉快的晚上。貝內特太太親眼看到了自己的大女兒大受泥澤地別墅那一行人的青睞:賓利先生還請她跳了兩曲,他的姐妹們對她也是另眼相待。簡和她媽媽一樣對此十分得意,只是她沒有那樣顯露而已。伊麗莎白也感覺到了簡的喜悅。瑪麗聽到有人向賓利小姐提起過自己,說自己是這一帶最有才華的女子。凱瑟琳和麗迪亞也非常幸運,整個舞會中她們從未缺少過舞伴,這可是在舞會上她們最為關心的事情。就這樣,她們興高采烈地回到了龍博恩村(她們在這村上算得上大戶);氐郊依,貝內特先生還沒有睡覺。他只要翻開書就會把時間忘到腦后;而此刻,他滿腦子翻涌的是對這場曾激起美妙憧憬的舞會的好奇。他本認為妻子對那位初識的年輕人會大失所望,可是很快就發(fā)現自己所聽到的事情卻正好相反。
“哎呀,我親愛的貝內特先生,”妻子一進屋就嚷嚷起來,“這個夜晚多么愉快,這場舞會多么精彩!你要是在場就好了。咱們的簡可是最受青睞的了,那情景簡直無法形容。人人都夸她容顏出眾,賓利先生也認為她是國色天香,竟然請她跳了兩曲舞呢!你想想,親愛的,他請她跳了兩曲,這可是半點不假的呀!整個舞廳得到賓利先生第二次邀請的只有你女兒一人。起先,他邀請的是盧卡斯小姐,看到他倆站在一起,我著實惱怒了一陣子,不過還好,他并不欣賞她。事實上,你知道,沒有人會的。簡走進舞池的時候,他似乎一下子著迷了,趕忙打聽她的姓名,請人引薦,請她跳了一曲雙人舞。接下來,他與金小姐跳了第三曲,與瑪麗亞·盧卡斯跳了第四曲,第五曲又是與簡一起跳的,然后就是麗茲、包蘭格……”
“要是他對我有點憐憫之心的話,就不會那么跳個不停,跳那一半都已經夠多的了!彼恼煞虿荒蜔┑厝铝似饋,“看在上帝的分上,別再提他的什么舞伴了。嗨,真希望他跳第一場舞就扭傷了腳踝骨!
“哎呀,親愛的,我對他十分滿意。”貝內特太太接上話茬說道,“他那么英俊,他的姐妹們那樣迷人,我這輩子還真沒見過有什么比她們的禮服更精美的了。我敢說,赫斯特太太長裙上的花邊……”
她的話又一次被打斷。貝內特先生最討厭別人談論服飾。無奈之中,她只好換了一個相關的話題,以尖酸刻薄略帶夸張的話語,談起了達西先生那驚人的無禮。
末了,她補充說道:“不過我敢肯定,麗茲沒有得到他的歡心,也沒什么可惜的,他根本就不配讓人去取悅。那家伙是個十足的討厭鬼,高傲、自負,實在讓人受不了。他一會兒走到這里,一會兒踱到那里,尋思著自己多么了不起呢!長得也不夠英俊,誰愿意和他跳舞?親愛的,我真希望你能在場,給他一頓呵斥。那家伙實在可惡!
你還可能感興趣
我要評論
|