作者在天津師范大學(xué)講授課程題目為“比較詩學(xué)視域下的中國古典詩歌研究”,其目的是要把英語世界研究中國古典詩歌的主要觀點和方法介紹給中國學(xué)生。作者將幾本具有影響的著作作為切入點,便于能既介紹它們的觀點和方法,同時也可對它們本身的特點進(jìn)行深入的評析。需要說明的是,《漢學(xué)視域:中西比較詩學(xué)要籍六講》并非是對中西比較詩學(xué)的系統(tǒng)研究。而是主要在中國古典詩歌,因此所選的著作與文章,都集中在這一方面。不僅如此,它們成為被《漢學(xué)視域:中西比較詩學(xué)要籍六講》所選中的“要籍”,《漢學(xué)視域:中西比較詩學(xué)要籍六講》尤其關(guān)注那些通過比較詩學(xué)視域來研究中國古典詩歌、因而對中國讀者具有啟發(fā)作用的觀點與方法。這樣一來,它也便排除了那些采用傳統(tǒng)方法來研究漢詩的重要著作。相對而言,英語世界的中國古典詩歌研究始終呈現(xiàn)出一種穩(wěn)重的傾向。面對西方學(xué)術(shù)界名目眾多的理論流派,不少學(xué)者始終是我行我素,不為所動,孜孜不倦地從事他們的歷史、考證、注釋等傳統(tǒng)研究。我對這些學(xué)者和他們的著作懷有很深的敬意,但是,限于本書的范圍,也只好割愛。另外,《漢學(xué)視域:中西比較詩學(xué)要籍六講》所涉及的比較詩學(xué),并非純粹的理論,而是比較文學(xué)視域下的詩歌研究與批評,更關(guān)注文本分析。為此,它也沒有收選那些側(cè)重理論的比較詩學(xué)著作。
經(jīng)過近30年多位學(xué)者的辛勞努力,現(xiàn)在我們可以說,國際漢學(xué)研究確實已經(jīng)成長為一門具有特色的學(xué)科了。
“漢學(xué)”一詞本義是對中國語言、歷史、文化等的研究,而在國內(nèi)習(xí)慣上專指外國人的這種研究,所以特稱“國際漢學(xué)”,也有時作“世界漢學(xué)”“國際中國學(xué)”,以區(qū)別于中國人自己的研究。至于“國際漢學(xué)研究”,則是對國際漢學(xué)的研究。中外都有學(xué)者從事國際漢學(xué)研究,但我們在這里講的,是中國學(xué)術(shù)界的國際漢學(xué)研究。
自從改革開放以來,國際漢學(xué)研究改變了禁區(qū)的地位,逐漸開拓和發(fā)展。其進(jìn)程我想不妨劃分為三個階段:一開始僅限于對國際漢學(xué)界狀況的了解和介紹,中心工作是編纂有關(guān)的工具書,這是第一個階段。到了20世紀(jì)90年代,出現(xiàn)國際漢學(xué)研究的專門機構(gòu),大量翻譯和評述漢學(xué)論著,應(yīng)作為第二個階段。在這兩個階段里,學(xué)者們?yōu)樯钊胙芯繃H漢學(xué)打好了基礎(chǔ),準(zhǔn)備了條件。新世紀(jì)到來之后,進(jìn)入全面系統(tǒng)地研究國際漢學(xué)的可能性應(yīng)該說業(yè)已具備。
今后國際漢學(xué)研究應(yīng)當(dāng)如何發(fā)展,有待大家磋商討論。以我個人的淺見,歷史的研究與現(xiàn)實的考察應(yīng)當(dāng)并重。國際漢學(xué)研究不是和現(xiàn)實脫離的,認(rèn)識國際漢學(xué)的現(xiàn)狀,與外國漢學(xué)家交流溝通,對于我國學(xué)術(shù)文化的發(fā)展以至于多方面的工作都是必要的。我曾經(jīng)提議,編寫一部中等規(guī)模的《當(dāng)代國際漢學(xué)手冊》,便于我們的學(xué)者使用;如果有條件的話,還要組織出版《國際漢學(xué)年鑒》。這樣,大家在接觸外國漢學(xué)界時,就不會感到隔膜,閱讀外國漢學(xué)作品,也就更容易體味了。必須指出的是,國際漢學(xué)有著長久的歷史,因此現(xiàn)實和歷史是分不開的,不了解各國漢學(xué)的歷史傳統(tǒng),終究無法認(rèn)識漢學(xué)的現(xiàn)狀。
我們已經(jīng)有了不少國際漢學(xué)史的著作及論文。實際上,公推為中國最早的漢學(xué)史專書,是1949年出版的莫東寅《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,盡管是通史體裁,也包含了分國的篇章。這本書最近已有經(jīng)過?钡男掳妫蠹胰菀卓吹,盡管只是概述性的,卻使讀者能夠看到各國漢學(xué)互相間的關(guān)系。由此可見,有組織、有系統(tǒng)地考察各國漢學(xué)的演進(jìn)和成果,將之放在國際漢學(xué)整體的背景中來考察,實在是更為理想的。
這正是我在這里向大家推薦閻純德教授、吳志良博士主編的這套“列國漢學(xué)史書系”的原因。
閻純德教授在北京語言大學(xué)主持漢學(xué)研究所工作多年,是我在這方面的同行和老友,曾給我以許多幫助。他為推進(jìn)國際漢學(xué)研究,可謂不遺余力,所做出的重要貢獻(xiàn)是學(xué)術(shù)界周知的。在他的引導(dǎo)之下,《中國文化研究》季刊成為這一學(xué)科的園地,隨之又主編了《漢學(xué)研究》,列為《中國文化研究漢學(xué)書系》,有非常廣泛的影響。其鍥而不舍的精神,我一直敬服無地。特別要說的是,閻純德教授這幾年為了編著這套“列國漢學(xué)史書系”所投入的心血精力,可稱出人意想。
在《漢學(xué)研究》第八集的《卷前絮語》中,閻純德教授慨嘆:“《漢學(xué)研究》很像同仁刊物,究其原因,是從事這個領(lǐng)域研究的學(xué)者太少,尤其是專門的研究者更是少之又少,所以每一集多是讀者相熟的面孔!爆F(xiàn)在看“列國漢學(xué)史書系”,作者已形成不小的專業(yè)隊伍,這是學(xué)科進(jìn)步的表現(xiàn),更不必說這套書涉及的范圍比以前大為擴(kuò)充了。希望“列國漢學(xué)史書系”的問世成為國際漢學(xué)研究這個學(xué)科在新世紀(jì)蓬勃發(fā)展的一個界標(biāo),讓我們在此對閻純德教授、這套書的各位作者,還有出版社各位所做出的勞績表示感謝。
李學(xué)勤
2007年4月8日
于清華大學(xué)國際漢學(xué)研究所
吳伏生,美國猶他大學(xué)(TheUniversityofUtah)中國文學(xué)及比較文學(xué)終身教授,美國布朗大學(xué)(BrownUniversity)比較文學(xué)博士,天津師范大學(xué)特聘講座教授,南開大學(xué)、四川大學(xué)客座教授。著有專著《頹廢詩學(xué):南朝與晚唐的詩歌》(ThePoeticsofDecadence:ChinesePoetryofSouthernDynastiesandLateTangPeriods)(紐約州立大學(xué)出版社,1998年,英文),《中國中古時期的應(yīng)詔詩》(WrittenatImperialCommand:PanegyricPoetryinEarlyMedievalChina)(紐約州立大學(xué)出版社,2008年,英文),《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(北京:學(xué)苑出版社,2012年),《英語世界的陶淵明研究》(北京:學(xué)苑出版社,2013),英譯《阮籍詠懷詩》(SongsofMyHeart)(英國倫敦Wellsweep出版社,1987年,與GrahamHartill合譯),此書英漢對照本《阮籍詩選》(ThePoemsofRuanJi)2005年由中華書局出版,并收入其“大中華文庫”叢書,《曹植詩歌英譯》(SelectedPoemsofCaoZhi)(北京:商務(wù)印書館,2013年,與GrahamHartill合譯),以及《迪倫﹒托馬斯詩歌精譯》(天津:南開大學(xué)出版社,2014年)。在美國、中國及歐洲發(fā)表有關(guān)中國文學(xué)、比較文學(xué)論文數(shù)十篇。
序
一:中西比較詩學(xué)的開山之作:劉若愚(JamesJ.Y.Liu)的《中國詩歌藝術(shù)》
二:文本細(xì)讀:高有功(Yu-kungKao)、梅祖麟(Tsu-linMei)的唐詩研究
三:理論的展開與研究的深入:宇文所安(StephenOwen)的《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué)》
四:隱喻、寓言與中西比較文學(xué):余寶琳(PaulineYu)、張隆溪(ZhangLongxi)的比較詩學(xué)研究
五:對比中的會合:葉維廉(Wai-limYip)的比較詩學(xué)研究
六:制作規(guī)范與言志詩學(xué):宇文所安(StephenOwen)的《早期中國古典詩歌的制作》
參考書目
頷聯(lián)中的兩行各包含一個歷史人物。竇融和陶侃為漢代和六朝時期的將領(lǐng)。根據(jù)《后漢書》和《晉書》中的本傳,他們都曾在兵亂之際挺身而出,保護(hù)朝廷。當(dāng)然,這兩個歷史人物僅僅是對比關(guān)系中的一項,要讓它們完全發(fā)揮典故的作用,還要看它們所對比或暗諷的另一事件。如同《息夫人》一詩那樣,《重有感》沒有明確挑明這一事件;因此,讀者也便只有利用自己的歷史知識,或是借助旁人的注釋,按照知人論世的方法以及對等的原則,去在詩歌文本之外尋找線索。這樣,我們便發(fā)現(xiàn)在李商隱時曾發(fā)生過所謂“甘露事變”,導(dǎo)致唐文宗被宦官把持,國運危傾。當(dāng)時大家都希望各路將領(lǐng)挺身而出,匡救朝廷。一位名叫劉從諫的將軍曾向文宗保證,要在關(guān)鍵時刻帶兵進(jìn)京,但在事變后卻按兵不動。李商隱的這首詩便是因此而發(fā)。①顯然,此處劉從諫的行為與竇融和陶侃截然相反,形成了鮮明對照。他的怯懦造成了當(dāng)時的危勢,既令詩人憤怒不已(“豈有蛟龍愁失水,更無鷹隼與高秋”),也令他痛心疾首(“晝號夜哭兼幽顯,早晚星關(guān)雪涕收”)。高、梅把詩人的這一態(tài)度稱為“道德行為”(moralaction),因為它體現(xiàn)了詩人對眼下政治與社會的針砭。他們還特別指出,運用歷史典故乃是履行這種道德行為的有效途徑,因為今昔對比本身便是這一行為的前奏。②的確,此詩中的典故乃是造成上述意義的核心和關(guān)鍵;其構(gòu)成與運作,正可用對等原則中的不同和對比進(jìn)行說明。憑借這一手法,詩人便能夠在律詩的有限空間內(nèi),以寥寥數(shù)筆啟動繁復(fù)的歷史故事和眼下事件,令它們在對比當(dāng)中彼此作用和說明,并進(jìn)而超越律詩自身的局限,達(dá)到以少言多、不著一字卻盡得風(fēng)流的藝術(shù)功效與境界。
一個歷史典故要發(fā)揮作用,要求讀者熟知詩歌文本之內(nèi)提到的歷史人物/事件,以及它們與文本之外、詩人所暗諷的時事和環(huán)境的對等關(guān)系。這也便意味著,唐詩中“對歷史典故的頻繁使用乃是以詩人和他的讀者之間的相互理解為前提,并且這一理解反映了一種他們所持的相同觀點”。③這不禁令人想起《文心雕龍·知音》篇中所描述的作者——讀者關(guān)系,即他們是彼此的“知音”,前者乃是“綴文者”,因“情動而辭發(fā)”;后者則是“觀文者”,需“披文以人情”。的確,如高、梅所言,唐詩乃至整個中國古典詩歌中對歷史典故的偏愛正體現(xiàn)了這種作者與讀者之間的默契,沒有這種默契,詩中的典故便僅僅是空洞之物,無法產(chǎn)生意義。與此同時,歷史典故的頻繁出現(xiàn)還體現(xiàn)了中國詩歌乃至整個文化的歷史特征。雖然某一典故所提及的歷史人物和事件,如上述李商隱詩中的“竇融表已來關(guān)右,陶侃軍宜次石頭”,都是具體與個別的,但是,它們既被用來與另一歷史人物或事件進(jìn)行對比或比較,說明它們已經(jīng)被詩人賦予了某種普遍意義,因而能夠發(fā)揮借古喻今的作用。為此,高、梅認(rèn)為,“當(dāng)一個歷史典故在詩中出現(xiàn)時,[其]所指的并不僅僅是一個過去,或眼下與其相同的事件,而且還有超越時間的原型”。①這正體現(xiàn)了中國文人以史為鑒、溫故知新的歷史態(tài)度。
隱喻和典故的相同之處,在于它們都是在兩個層次上產(chǎn)生意義。隱喻以此喻彼,典故借古喻今。它們的不同之處,是隱喻體現(xiàn)了人類的天真歲月和神話思維,要我們物我兩忘,與周圍環(huán)境渾然一體,因而屬于高、梅所說的意象或隱喻語言軸。典故則不然,它體現(xiàn)的乃是人類的經(jīng)驗世界和理性思維,要我們對古今事件和人物之間的異同進(jìn)行對比判斷,因而屬于所謂陳說或分析語言軸。當(dāng)然,從結(jié)構(gòu)主義的角度來看,它們都體現(xiàn)了雅各布森的對等原則。但是,高、梅也同時指出,雅氏的對等原則完全是針對語言現(xiàn)象本身而發(fā),運用于分析詩歌中的聲韻等內(nèi)部因素尤其有效,但用其來分析隱喻,尤其是典故時不免會捉襟見肘。之所以如此,是因為隱喻,尤其是典故往往涉及文本之外的非語言因素。例如,在分析李商隱《重有感》一詩中的兩個典故時,我們必須按照對等的原則去在詩歌文本之外尋找和分析它們所暗諷的事件。而要做到這一點,便需依賴讀者的歷史文化知識和素養(yǎng)。為此,高、梅提出在堅持結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)基本精神的同時,必須借助傳統(tǒng)來彌補其上述缺陷。②這對中國古典詩歌來說尤其重要,因為它對傳統(tǒng)的依賴尤為顯著。
……