本書選材直接源自國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙或期刊;體裁以論說(shuō)文為主,內(nèi)容體現(xiàn)時(shí)代特色,主題涵蓋與學(xué)生生活和學(xué)習(xí)息息相關(guān)的內(nèi)容;文章篇幅和閱讀難度較前冊(cè)有一定的提升。寫作方面,本冊(cè)書側(cè)重對(duì)學(xué)習(xí)者段落內(nèi)部寫作的培養(yǎng):常見(jiàn)寫作方法如首段、結(jié)論段、主體段的主題句、發(fā)展句與結(jié)論句等,結(jié)合文章內(nèi)容進(jìn)行了分析,并配有寫作操練,思路清晰,易于掌握。翻譯方面,本書包涵定語(yǔ)從句、名詞性從句和狀語(yǔ)從句的翻譯技巧,使學(xué)習(xí)者在譯句方面,有較大的提高。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
一、指導(dǎo)思想
“新階梯大學(xué)英語(yǔ)讀寫譯”系列教材關(guān)注閱讀,兼顧譯寫,不論聽(tīng)說(shuō),不求全面,與眾不同,但愿不同凡響。
當(dāng)下中國(guó),教科書出版市場(chǎng)一如中國(guó)經(jīng)濟(jì),發(fā)展迅猛,如火如荼。大學(xué)英語(yǔ)教科書種類繁多,但良莠不齊;閱讀材料豐富,但更新遲滯;英語(yǔ)學(xué)習(xí)者眾,但能力提高緩慢。一般能勉強(qiáng)聽(tīng)讀,但不能說(shuō)寫譯,一段英語(yǔ)小文尚不能一蹴而就。貪多難嚼爛,聽(tīng)說(shuō)屬于不同的培養(yǎng)模式,本教材不做展開(kāi)。上述是本套教材編寫的緣由,也與教育部《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的要求相契合。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》提出:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以英語(yǔ)的實(shí)際使用為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力為重點(diǎn)”本叢書旨在通過(guò)閱讀夯實(shí)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,并通過(guò)近年來(lái)新材料的學(xué)習(xí)使其緊跟時(shí)代步伐,提高其快速掌握資訊內(nèi)容、準(zhǔn)確輸出英語(yǔ)的應(yīng)用能力。
具體而言,本套教材強(qiáng)調(diào)在閱讀的同時(shí)結(jié)合材料的分析,掌握英語(yǔ)詞句篇的構(gòu)建要領(lǐng)。在文章長(zhǎng)難句翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,逐步了解英漢互譯技巧,認(rèn)知英漢語(yǔ)言差異,真正實(shí)現(xiàn)“以閱讀帶動(dòng)寫譯,以寫譯反促閱讀”,三者相互影響,相得益彰。真正提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀寫譯等方面的應(yīng)用能力,從而為自身發(fā)展、國(guó)家進(jìn)步乃至民族繁榮而努力。
二、教材特色
本套教材的編寫秉持。以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為主體”的教育理念,始終把學(xué)生的需求放在首位。首先,針對(duì)信息化時(shí)代資訊更新快、學(xué)生求知欲望強(qiáng)的特點(diǎn),教材將學(xué)習(xí)內(nèi)容從書本向互聯(lián)網(wǎng)延展,單元首頁(yè)的二維碼是本教材的亮點(diǎn),這能瞬間將學(xué)習(xí)者導(dǎo)向特定相關(guān)的網(wǎng)頁(yè),從而開(kāi)啟互聯(lián)網(wǎng)智慧之門。其次,教材既因襲傳統(tǒng)英語(yǔ)教材對(duì)閱讀的重視,又創(chuàng)新地將翻譯與寫作技能和閱讀材料關(guān)聯(lián)起來(lái),使閱讀不再孤獨(dú)存在,翻譯不再遭遇冷遇,寫作不被割裂處理。再次,本套教材三冊(cè)書不是孤立的個(gè)體,而是一個(gè)完整的、漸進(jìn)的體系。從材料編排,特別是翻譯和寫作材料的設(shè)置來(lái)看,第一冊(cè)注重學(xué)習(xí)者微觀詞句基礎(chǔ)的夯實(shí),第二冊(cè)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者中觀句段能力的形成,第三冊(cè)則著力于學(xué)習(xí)者宏觀篇章邏輯及語(yǔ)言對(duì)比意識(shí)的培養(yǎng)。
除了上述特點(diǎn)之外,特別值得一提的是本套教材閱讀材料的選擇注意到了與時(shí)俱進(jìn)。大部分材料都能反映當(dāng)前最流行的話題、最新潮的時(shí)尚、最前沿的科技、最前衛(wèi)的觀念。部分材料的選取甚至是源自教材成書前幾個(gè)月的國(guó)外報(bào)紙新聞或者期刊故事。與此同時(shí),編者還非常關(guān)注對(duì)西方文化的介紹,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化交際的意識(shí)及能力。學(xué)習(xí)者可以從每單元兩篇課文的比較和文化鏈接中獲得此類信息,也借此能夠顯著提升學(xué)習(xí)者的興趣。
三、教材結(jié)構(gòu)
“新階梯大學(xué)英語(yǔ)讀寫譯”能力拓展系列教材共三冊(cè),江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院、韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院、江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院分別負(fù)責(zé)一至三冊(cè)的編寫工作。本教材每?jī)?cè)8個(gè)單元,每個(gè)單元都由兩篇閱讀課文Text A和Text B構(gòu)成。三冊(cè)書共24個(gè)單元,話題各異,主題涵蓋情感生活、新聞媒體、網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物、數(shù)字設(shè)備、城市新居、智能出行等多個(gè)方面。TextA是每單元的重點(diǎn)篇目,Text B是相關(guān)主題的補(bǔ)充閱讀材料,兩篇文章后面都附有詞匯列表、閱讀理解和翻譯練習(xí)。所不同的是TextA的閱讀理解練習(xí)題型多樣,涵蓋單選題、判斷正誤、配對(duì)題和詞匯鞏固練習(xí)等多種題型。除此之外,每篇TextA之后還附有文化鏈接,對(duì)文中出現(xiàn)的西方傳統(tǒng)節(jié)日,宗教習(xí)俗、杰出人物、著名景觀等進(jìn)行文字配圖形式的簡(jiǎn)介,以加深學(xué)習(xí)者對(duì)西方文化的了解。
每個(gè)單元除了閱讀材料以外,其他兩個(gè)重要內(nèi)容是翻譯技巧點(diǎn)撥和寫作策略歸納。翻譯技巧點(diǎn)撥以文中5個(gè)長(zhǎng)難句為基礎(chǔ),有針對(duì)性地提出一個(gè)翻譯技巧,并配有漢譯英語(yǔ)段翻譯練習(xí),從微觀的詞、句結(jié)構(gòu)開(kāi)始,到宏觀的英漢語(yǔ)言差異的比較,逐步推進(jìn),有利于穩(wěn)步提高學(xué)習(xí)者英漢互譯的能力。寫作策略歸納采取類似的思路,先是結(jié)合文章內(nèi)容寫作方法的提煉,然后是對(duì)寫作方法的鞏固練習(xí),最后還有主題相關(guān)熱詞的歸納。從第一冊(cè)的常用句型結(jié)構(gòu),第二冊(cè)的段落展開(kāi),到第三冊(cè)的篇章構(gòu)建,三冊(cè)的知識(shí)點(diǎn)形成一個(gè)完整體系,對(duì)于全方位提高學(xué)生的寫作能力大有裨益。
四、適用對(duì)象
本教材在詞句的選擇,材料的安排和難度的設(shè)置上充分考慮到了循序漸進(jìn)的原則。全書共三冊(cè),第一冊(cè)材料設(shè)置難度偏易,文章長(zhǎng)度600~800詞。完成學(xué)習(xí)任務(wù)后,學(xué)習(xí)者基本能達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力(三級(jí))水平。第二冊(cè)材料設(shè)置難度適中,文章長(zhǎng)度800~1000詞。完成學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)習(xí)者基本能達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)能力水平。第三冊(cè)材料設(shè)置稍顯偏難,文章長(zhǎng)度1000~1200詞。完成學(xué)習(xí)任務(wù)后,學(xué)習(xí)者基本能達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)及以上能力水平。