《徙》是一個非虛構(gòu)文學(xué)型的散文集。這部作品對十幾位女性主人公在美國顛簸而不屈的生活態(tài)度作了深刻的描寫,向海內(nèi)外的讀者展示出一個幾近荒誕的、有點殘缺的,但非常真實的美國社會。每篇文章里都有幾個帶有混血背景的,或非混血但具有移民和跨文化經(jīng)歷的主人公。那些主人公都面臨選擇:是追尋父母的腳印前行,還是完全跳出母文化,讓自己徹底融合到自己抵達的新大陸文化中去。本書重于描寫人物血液中的探索基因所決定的人生道路。無論是中老年或非常年輕的一代,都在故事的展開中顯示出強烈的獨立精神。本書突出人性美好的一面,但不回避種族矛盾、成長的艱難和美國社會的復(fù)雜環(huán)境。而中國儒學(xué)的光輝也在本書里得以彰顯。
我的非虛構(gòu)文學(xué)作品集《徙》要出版了,長久積壓在心里的一種痛,像是緩緩得以釋放。
這痛欲喊卻不能,只是在心里蔓延。我寫的是一群讓我痛、讓我愛的女性。有的是我親近的
友人,有的是幫助過我的師長,有的是我?guī)н^的博士生,也有的是親戚,還有我所居住過的在社區(qū)里常被人們提起的難以忘卻的人。把這些人和事串聯(lián)起來的,便是一個徙字。徙,包含了地理位置上的遷移,更展示了一些比較復(fù)雜的靈魂在不同文化場域中的出入
和掙扎。這些女性,因為不同的原因而離開了自己的文化母體。她們的年齡不同,性情各異,卻有著相似的執(zhí)著和無畏。一個個似自由翱翔的飛鳥,如刀尖上翻飛的舞者,像眼角旁的飛星,又如秋天的落葉,總之是千姿百態(tài),讓人難以忘懷。
那些女性的笑似乎是吝嗇的。她們曾經(jīng)有過的笑,令我生憐。她們能夠忍受貧窮、誤解,甚至是被拋棄,她們不能容忍被剝奪思想與呼吸。這群活生生的女子,留下了多姿多彩的情感故事。她們像是掛在我臥室里的一幅幅油畫,在無眠的夜里,她們從畫里走下來,其表情和姿態(tài)常引起我長久的思考。如果說她們有什么共同點的話,那就是一種癡。關(guān)于癡,詩人徐志摩這樣寫過:我信我確然是癡;/但我不能轉(zhuǎn)撥一支已然定向的舵,/萬方的風(fēng)息都不容許我猶豫/我不能回頭,/運命驅(qū)策著我!
也許是由于運命的驅(qū)策,無論是如飛蛾投火般的瞳冥,還是一輩子等著愛的鐘太,都在異地他鄉(xiāng)結(jié)束了自己的生命。瞳冥的才華和愛情留在了愛荷華的墓地里,而鐘太對男人有過的所有幻想也留在異鄉(xiāng)的土地上。當(dāng)牧師念著禱文,信神的瞳冥也許可以安眠,而鐘太是否還在試圖理清自己曾經(jīng)的信仰?
我是一個有心理學(xué)背景和研究精神病發(fā)病機理的學(xué)者,在日常生活中會習(xí)慣性地關(guān)注周圍的每一個人,尤其是關(guān)注其心理流變,以及一些心理病象的歷史因緣。我的這個文集里所展現(xiàn)的情境,比如家教、婚姻、順逆、國度和城市、年齡以及心性,無不是人性和命運的交響。無論是少女瞳冥的結(jié)局,鐘太或身為蘇俄后代的凱瑟琳的結(jié)局,都真實到殘酷。我堅信只有通過展示殘酷,才能令讀者體味到性格和命運的最真實的結(jié)合。
最后有一個文體方面的問題。把一群我非常熟悉的女性的真實故事放到一個集子里,算得上是文學(xué)作品嗎?是的,在故事陳述方面,我忍不住用了一點小說的技巧。但人物的性格、事件和命運的歸結(jié),是筆者從生活中獲取的。這種真真假假的纏繞,常常讓我覺得離文學(xué)的虛構(gòu)很近,而離身邊的紀(jì)實很遠。
我熟悉的女作家中,比較喜歡張愛玲。我常常覺得張愛玲的散文,比她的小說更可讀。所以,自己的寫作中,不知不覺會受到一點影響。如這本集子中的《等》,就略沾一絲張的風(fēng)格。而在其他的故事里,我嘗試著西方現(xiàn)代小說的風(fēng)格。在一個集子里,使用了中西兩種風(fēng)格,是想讓不同年齡,以及不同人生經(jīng)驗的讀者來關(guān)注這個集子,希望他們不要把這本集子里的文字當(dāng)成虛構(gòu)的小說來看。大約是八年前,華東師范大學(xué)中文系的楊揚教授曾評論過我的小說《歸夢》。他說:跟以往的留學(xué)生題材的作品比,《歸夢》在表現(xiàn)上要深入得多。這種深入,主要是寫作者的心態(tài)較之最初的闖蕩者們的心態(tài),要顯得平和從容。作者的國族意識淡化與生存意識的加強,使作品面對的異域生活世界更加開闊。我想他認真地注意到了我的寫作的某種狀態(tài)。如今我把描寫異域生活世界的集子《徙》獻給讀者。跟以往的作品相比,這本集子不急于把人物寫滿,而是刻意留點空間給讀者,讓他們自己去想象。我覺得,如果我敘述的故事讓讀者有興趣,他們愿意自己去聯(lián)想,那就值了!
姚茵 美籍華裔作家,出生于上海,畢業(yè)于美國哥倫比亞大學(xué)醫(yī)學(xué)院遺傳學(xué)系,獲博士學(xué)位。多年來一直用中英雙語創(chuàng)作小說、雜文和電影劇本。已發(fā)表的中文作品包括長篇小說《歸夢》《新留守女士》,中篇小說《憂郁男手記》《缺陷》《過把癮》。英文短篇小說《缺陷》(Defection),收錄于關(guān)注亞裔性文化小說集《在米床上》(On a Bed of Rice)。英文短篇小說《巴黎假日》(Vacances à Paris),收錄于北美華裔作家文集《陌生人》(The Strangers),F(xiàn)居住在美國的馬里蘭州,在美國國立精神衛(wèi)生研究所遺傳統(tǒng)計學(xué)室任首席研究員。