我們說“過年”,日本人說“迎歲”!皻q”是稻米的意思,他們把松枝掛在門外,歡迎“歲神”。
我們說“祭祀”“祭奠”,日本人說“祭”是一切節(jié)慶活動(dòng)。文化祭、梅祭、櫻祭、體育祭、學(xué)園祭,音樂祭……無論社區(qū)或是學(xué)校都有季節(jié)性的活動(dòng)。
我們說“中元節(jié)”,日本人說“御中元”,有人拿這一天來祭拜好兄弟,但日本人用這一天送禮交際,就像中秋節(jié),也像圣誕節(jié)交換禮物。
“第九”指的是貝多芬第九號(hào)交響曲歡樂頌,在日本已經(jīng)被傳唱一百年。
“忘年會(huì)”是每個(gè)日本人都期待參加,但要先吞好幾包胃腸藥,以防酒醉作嘔。
“心中”是指殉情,現(xiàn)在擴(kuò)展變成“母子心中”“一家心中”的家庭悲劇。
“隱家”本來指通緝犯藏身的地方,現(xiàn)在每個(gè)人不為人知的秘密之地就是“隱家”。
語言是大海,是宇宙,新井一二三在中文大海航行多年,后來真正發(fā)現(xiàn)熟悉的還是日本的語言,由她來說日本的語言故事特別耐人尋味。
《你一定想知道的日本名詞故事》是新井一二三繼《你所不知道的日本名詞故事》之后的“日本名詞故事”系列第二本。俗話說: 神宿在細(xì)節(jié)上。據(jù)說這句話乃歐洲建筑師所言。新井一二三很有同感,她認(rèn)為文化的精髓,事物的本質(zhì),往往就在于表面上看來不一定很重要的細(xì)節(jié)上。新井一二三寫文章,歷來要通過生活中的小事、小故事去打開展望世界文明的視角。這本書收錄的文章,通過一個(gè)個(gè)具體的日本名詞來解讀日本文化,談及日本人的飲食生活、日本人的世界觀、日本的人物、日本的男女關(guān)系、日本的社會(huì)風(fēng)氣等。希望讀者能通過這本書多理解一點(diǎn)日本的生活文化。乍看不一樣的風(fēng)俗背后,有時(shí)存在著普遍的真理,乍看很像的習(xí)慣背后,有時(shí)卻藏著很不同的哲學(xué)。
文化之神宿在語言細(xì)節(jié)上
常有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)來日本暫居的外國人。很多是留學(xué)生、訪問學(xué)者等,一般能操流利的日語,對(duì)日本文化的造詣也不算淺。然而,跟他們聊天,卻不能不發(fā)覺,他們對(duì)日本生活的細(xì)節(jié)其實(shí)并不熟悉。比方說,他沒吃過日本家庭夏天便餐之首選: 冷索面;比方說,她沒看過日本女人穿上和服時(shí)如何修飾身材,又如何把長長的下擺掖起來。也不奇怪,因?yàn)樯畋举|(zhì)上就屬于隱私,不會(huì)拿出來給人看的,何況是最簡單沒營養(yǎng)的午飯,美麗衣裳下用毛巾鼓起來的寒磣身材。除非能變成透明人,挨門逐戶地溜進(jìn)當(dāng)?shù)厝思胰ビ^察私生活,否則很難真正知道: 在鎖上的門那邊,當(dāng)?shù)厣畹恼婷婺康降资窃趺椿厥隆?br />
從二十幾歲到三十幾歲的十多年,我住過北京、多倫多等幾個(gè)外國城市。每次搬到新地方,最大的困難總在于日常生活的細(xì)節(jié)上。比如說,在一九八四年的北京,該去哪里買衛(wèi)生紙?當(dāng)年京城沒有超市、屈臣氏之類,國營藥房則專賣藥品和保險(xiǎn)套而不賣無關(guān)緊要的雜貨。我問當(dāng)?shù)厝耍?哪里有賣衛(wèi)生紙?大家都說: 哪兒都有?墒,我在王府井大街上來回走了好幾趟都找不到。最后,只好承認(rèn)自己是傻瓜土包子外地人,請內(nèi)行人帶我去買。你猜猜,人家到底帶我去了什么地方?答案居然是: 副食品店!過了五年,我在幾千公里之外的多倫多面臨迷失危機(jī): 房間里的燈泡壞了,該去哪里買新的?于是問了當(dāng)?shù)厝耍?哪里有賣燈泡?大家都說: 哪兒都有。然而,加拿大的電器行是賣電器而不賣燈泡的。連鎖超市、藥品店也沒有賣。天黑了屋子里也黑,我的心情則更黑暗了。最后只好承認(rèn)自己是傻瓜土包子新移民,請內(nèi)行人帶我去買。你猜猜,人家到底帶我去了什么地方?答案很簡單: 加拿大輪胎五金店。有過好幾次如此這般的親身經(jīng)驗(yàn),當(dāng)我聽到有個(gè)駐紐約的日本銀行家,在曼哈頓就是買不到院子里灑水用的橡皮管子,于是趁赴日本開會(huì)之際,匆匆買了幾米管子裝在公事包里飛越太平洋,都絕不笑日本男人英語差、生活能力差的。反之,能由衷理解他的苦楚。
俗話說: 神宿在細(xì)節(jié)上。據(jù)說這句話乃歐洲建筑師所言。我很有同感: 文化的精髓,事物的本質(zhì),往往就在于表面上看來不一定很重要的細(xì)節(jié)上。二一二年問世的《你所不知道的日本名詞故事》一書,幸虧得到了讀者的支持而一再再版,估計(jì)是大家都同意這一點(diǎn)所致。受了鼓勵(lì),我繼續(xù)寫了更多日本名詞背后的插曲、故事。希望讀者能通過這本書多理解一點(diǎn)日本的生活文化。乍看不一樣的風(fēng)俗背后,有時(shí)存在著普遍的真理;乍看很像的習(xí)慣背后,有時(shí)卻藏著很不同的哲學(xué)。
一套語言猶如大;蛘f宇宙。說起來很有趣,在中文大海里航行了這么多年以后,我最后發(fā)覺,其實(shí)本人最熟悉的是祖國日本的文化。一般不會(huì)特地討論的日常生活,用外文描寫起來,卻是神奇、傳奇故事的寶山。不可能僅僅日本文化如此,應(yīng)該每個(gè)地方的生活文化均如此。我也真想聽一聽不同地方的名詞故事喲。
新井一二三,日本東京人。
她用中文創(chuàng)作,寫時(shí)差一小時(shí)的日本種種。
寫土生土長的東京家鄉(xiāng),寫一切可愛的日本人。
她用母語日文創(chuàng)作,寫對(duì)中文著迷,好象談戀愛。
寫中文生活的魅力無窮。
她開始中文教學(xué),要把對(duì)中文的熱情,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)起來。
她和先生都是專職創(chuàng)作者,一人寫鬼怪小說,一人寫散文。
序文化之神宿在語言細(xì)節(jié)上
卷一 年中行事
御年玉與鏡餅
御雛樣
節(jié)分與花見
櫻祭
黃金周
紫陽花
御中元
花火大會(huì)
猛暑
第九
忘年會(huì)
卷二 和食詞典
御雜煮
御節(jié)料理
烏賊素面
秋刀魚皿
柬埔寨與南京豆
菖蒲湯與柚子湯
年越蕎麥
卷三 紅白男女
丙午
八百屋阿七
心中
女子會(huì)
惡妻
高
媽媽友
媽媽友忘年會(huì)
介護(hù)
直葬
相續(xù)稅
卷四 信不信由你
赤飯
御靈信仰
飛梅傳說
神佛習(xí)合
神祟
文化祭
都市祝祭
卷五 言之有物
御御御付
中國語
打合與打上
ZUZU瓣
青森瓣
關(guān)西瓣
閃亮名字
新書
中吊
攜帶
Yankee
卷六 都市與家屋
隱家
文化住宅
百葉窗商店街
大店法vs.大店立地法
東京五輪
新歌舞伎座
檜舞臺(tái)
卷七 日文動(dòng)植物園
龜屋與鶴屋
不苦勞
蝙蝠與蛇目
龍卷與麒麟
樹海
海老
卷八 生活有趣味
巨人、大鵬與玉子燒
金剛石富士山
著付教室
太鼓結(jié)
Recycle著物
祭囃子
著樂堂
卷九 學(xué)而時(shí)習(xí)之
洋洋: 夏天的回憶
鋼琴發(fā)表會(huì)
Pearl River
童謠
徒競走
仿冒制服
坊主頭
新歡
合宿
學(xué)童疏開
卷十 國境之南北
國性爺
伊澤修二
北白川宮與竹田家
森於菟
《你一定想知道的日本名詞故事》:
御年玉與鏡餅
日本的傳統(tǒng)節(jié)日,很多都源自古代中國。比如說,端午節(jié)、盂蘭盆節(jié)、中秋節(jié)等比比皆是。不過,久而久之,有些節(jié)日的過法,在漢人和日本人之間發(fā)生了不小差別。比如說,過年的規(guī)矩。漢人過年,傳統(tǒng)上門外貼春聯(lián),室內(nèi)貼年畫,除夕夜吃年夜飯,而后守歲,給小朋友發(fā)壓歲錢。在這些活動(dòng)中,跟當(dāng)代日本習(xí)俗相同的,似乎只有發(fā)給小朋友的壓歲錢了。
日本人將壓歲錢叫做“御年玉おとしだまotoshidama”。日語中“玉”字跟“魂”字諧音,“年”和“歲”又諧音。所以,有民俗學(xué)者說:“御年玉”原先指年底年初到人間各家來訪的“年神としがみtoshigami”所宿的“鏡餅かがみもちkagamimochi”即圓形年糕,過完年后這年糕分給大家吃,就叫“御歲魂おとしだまotoshidama”,后人以金錢“御年玉”代替。這么看來,漢人文化中的壓歲錢和日本的“御年玉”,意義上的分歧還是相當(dāng)大的。畢竟,壓歲錢的原意在于“壓住邪祟”,因?yàn)闈h語里“祟”字和“歲”字諧音,后世的人用同音漢字稱之為壓歲錢的。
中國人說過年,日本人倒說迎歲,因?yàn)橹袊幕械哪瓯緛硎枪肢F(年獸),而日本文化中的歲是神明(歲神)。根據(jù)中國傳說: 古時(shí)候,有形若獅子而獨(dú)角的怪獸叫年獸,會(huì)定時(shí)出現(xiàn)傷害人畜。然而,有一年,它遇上了穿著紅衣服燃竹竿取暖的人,聽到爆竹聲后給嚇跑了。這樣,人們知道了年獸的弱點(diǎn)。之后,大家都貼起紅色春聯(lián),放鞭炮,成功地驅(qū)年后,互相說“恭喜”道賀了。可見,對(duì)漢人來說,過年的意義本質(zhì)上在于避開厄運(yùn)。
對(duì)日本人而言,過年的意義本質(zhì)上在于祈求好運(yùn)。據(jù)日本傳說:“歲”本來是稻米的意思,“歲神”則是帶來稻米豐收的神明。所以,每到年底,日本人就把“門松かどまつkadomatsu”即松枝竹竿掛在房門外,以示歡迎歲神降臨。在日本,“門松”是新年的標(biāo)志,于是把新年期間叫做“松內(nèi)”,屋外的“門松”表示歲神正在做客。人眼看不見的歲神進(jìn)屋后便宿在“鏡餅”里。那是大小兩塊的圓形年糕重疊起來,并且用具有吉祥意義的橙子、昆布等干貨裝飾好的供奉品。橙字的日語發(fā)音等同“代々だいだいdaidai”,昆布こぶkobu又跟“喜よろこぶyorokobu”字諧音,加起來便是“世世代代歡歡喜喜”的意思了。
跟漢人房門上整年都貼著春聯(lián)不同,日本人過完年,一月七日就把“門松”摘下,以示歲神已離開了人間。然后,一月十一日要進(jìn)行“鏡開かがみびらきkagamibiraki”儀式,乃把早變硬的年糕,用木槌打成小塊后,放在紅豆湯里煮軟吃。也就是說,新年期間歲神宿過的“鏡餅”,“歲神”走了之后,人們分著吃。民俗學(xué)者說: 這一習(xí)俗,在傳統(tǒng)日本文化中的意義便是神人共食。“鏡開”的時(shí)候,不宜用刀子,也得避開用“切”“割”等不吉利的字。
……