《新編實用商務英語(第2版)》取材力求貼近國際商務前沿,內(nèi)容點面結合,使學生能在面的基礎上較為廣泛地涉獵國際商務領域的相關業(yè)務知識,在點的基礎上熟悉把握重要業(yè)務環(huán)節(jié),進而為日后的實際工作打下良好的基礎。每章節(jié)按照如下體例進行編寫:1.課文;2單詞;3.短語;4.注釋;5.練習。單詞和短語部分列舉該章節(jié)所需掌握的生詞和專業(yè)術語,便于學生高效記憶。
隨著世界經(jīng)濟一體化的推進與深入,中國與世界近距離接觸的機會越來越多,國際間的商務往來也越來越頻繁,同時社會對具有國際競爭力的復合型商務人才的需求也越來越旺盛。許多高校更加重視國際商務專業(yè)的建設與發(fā)展,商務與英語的復合式發(fā)展展現(xiàn)出廣闊的前景。在這種趨勢下,如何培養(yǎng)既精通經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識又具備熟練外語技能的復合型人才就成為一大課題。為了適應這種需要,很多高等院校的經(jīng)貿(mào)專業(yè)都開設了雙語課程,或是在外語專業(yè)開設了經(jīng)貿(mào)課程,使學生所學的知識能跟上經(jīng)濟的發(fā)展,符合社會經(jīng)濟生活的實際需要。
本書正是以此為目的而編寫的立足于國際商務理論與實務和英語教學規(guī)律的綜合性教材,按照典型的工作內(nèi)容和過程來選取教學內(nèi)容。這些內(nèi)容主要包括出口實務、商務談判、價格術語、商務信函、托收、信用證、保函、貨物發(fā)運、貨物保險、貨物商檢、通關、理賠和仲裁以及商務禮儀等。本書取材力求貼近國際商務前沿,內(nèi)容點面結合,使學生能在面的基礎上較為廣泛地涉獵國際商務領域的相關業(yè)務知識,在點的基礎上熟悉把握重要業(yè)務環(huán)節(jié),進而為日后的實際工作打下良好的基礎。
每章節(jié)按照如下體例進行編寫:1.課文;2單詞;3.短語;4.注釋;5.練習。單詞和短語部分列舉該章節(jié)所需掌握的生詞和專業(yè)術語,便于學生高效記憶。注釋部分對課文中涉及的相關專業(yè)背景知識作進一步的闋釋、歸納和總結,使學習者一方面能更好地理解課文,另一方面也能在面上進一步拓展。練習部分設計了四種題型,體現(xiàn)英語語言練習和專業(yè)知識練習兩大方向,使學習者在習得專業(yè)知識的同時,其語言技能也得到訓練和提高。同時,練習也能方便教師課堂教學,檢查學生的學習效果。
Chapter 1 Business Negotiation
Chapter 2 Business Documents
Chapter 3 Business Letters
Chapter4 Business Etiquette
Chapter5 Export Procedures
Chapter6 Delivery Terms
Chapter7 Remittance
Chapter8 Collection
Chapter 9 Letter of Credit
Chapterl0 Bond
Chapter11 Marine Insurance
Chapter12 Business Ethics
Chapter13 Transportation Particulars
Chapter 14 Commodities Inspection and Customs
Formalities
Chapter 15 Claims, Force Majeure and
Arbitration
References
Task-related Exchange of Information
Only after non-task sounding is complete, when acquaintance has been established , should business be introduced. It is advisable to let your counterpart signal when the task-related exchange of information should start. Usually, such signal will be givenafter tea or coffee has been served and may include a staLement such as, "Can you tellme more about your company?" or "Tell me, what has brought you to the UnitedStates? "
A task-related exchange of information implies a two-way communication process.However, it has been observed that when American meets Japanese across the negotiation table, the information flow is unidirectional - from American to Japanese. The Japanese appear to ask "thousands of" questions and to give little feedback. The first severely tests American negotiators' patience, and the latter causes them great anxiety. If the negotiation takes place in Japan, both can add up to much longer stays there (compared to negotiating in other countries) , wluch means higher travel expenses. In the following paragraphs we will recommend actions for you to manage efficiently giving and
taking information.
Civing Information
The language will remain the most obvious problems associated with providing information to your clients. English is the international language of business and technology.Your clients can speak and understand English. However, you should be careful of misunderstandings arising from your or the other side's limited knowledge of English. Confusion can result from politeness. When you think your clients understand in fact theydon't. When any doubt exists you should use visual media (slides, brochures) and aninterpreter. The following are the usual ways to give information efficiently:
Speak loudly, clearly and slowly;
Avoid litde-known words;
Maintain a pleasant attitude;
Explain the major idea in two or three different ways, as the point may be lost if discussed only once ;
While talking, allow your assistant to make notes of what is being said;After meeting, confirm in writing what has been agreed to.
……