如果說社會是現(xiàn)實(shí)的,生活是復(fù)雜的,人生是漫長無趣的,那么一個熱情的、有理想的優(yōu)秀年輕人拿什么度過青春的黑暗?如何生存、成長乃至戰(zhàn)勝命運(yùn)?法國作家羅曼·羅蘭用整整二十年的時間,寫出了這部百萬字的巨著《約翰·克利斯朵夫》,給了我們一份答案。主人公約翰·克利斯朵夫是一名音樂天才,出身貧寒,性格敏感又倔強(qiáng),他的人生就是一個在希望與絕望中不斷戰(zhàn)勝自我的歷程。
《約翰·克利斯朵夫》全書十卷,分為三冊。上冊(卷一-卷四)是克利斯朵夫的生命清晨,是他的少年時代。他生活的小天地充滿創(chuàng)傷和考驗(yàn),但這一切都掩飾不住他的才華、自省與戰(zhàn)斗的精神。
中冊(卷四-卷七)是克利斯朵夫的燦爛時光,是他的青壯年時代。面對社會與藝術(shù)的種種虛偽和不公,他天真而執(zhí)拗地反抗著一切,他收獲了友誼與純潔的愛情,又轉(zhuǎn)瞬失去了這一切。他精神世界高貴無比,現(xiàn)實(shí)世界卻狼狽不堪,飽嘗痛苦和流離。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866年-1944年)
法國文學(xué)家、音樂學(xué)家、社會活動家,曾任藝術(shù)史和音樂史教授。代表作《約翰·克利斯朵夫》講述了一名音樂天才的奮斗人生。1913年獲法蘭西學(xué)院文學(xué)獎,1915年因作品中的高尚理想和作者在描繪各種不同類型人物所具有的同情和對真理的熱愛而獲諾貝爾文學(xué)獎。
譯者簡介
傅雷(1908年-1966年)
中國著名翻譯家,字怒安,號怒庵。早年留學(xué)法國,曾任中國作協(xié)上海分會書記處書記。20世紀(jì)30年代起開始從事文學(xué)翻譯工作,翻譯了羅曼·羅蘭、巴爾扎克、伏爾泰等名家的作品,譯作頗豐,其中包括1915年諾貝爾文學(xué)獎獲得者羅曼·羅蘭的名作《約翰·克利斯朵夫》。
導(dǎo)讀/ 斯蒂芬·茨威格
傅譯《約翰·克利斯朵夫》序/ 羅新璋
譯者獻(xiàn)詞/ 傅雷
譯者弁言/ 傅雷
原序/ 羅曼·羅蘭
卷一 黎明/ 5
第一部 蒙蒙曉霧初開,皓皓旭日方升/ 7
第二部 天已大明,曙色倉皇飛遁,遠(yuǎn)聽宛似海濤奔騰…… / 31
第三部 日色曚昽微晦/ 72
卷二 清晨/ 109
第一部 約翰·米希爾之死/ 111
第二部 奧多/ 145
第三部 彌娜/ 169
卷三 少年/ 215
第一部 于萊之家/ 217
第二部 薩皮納/ 260
第三部 阿達(dá)/ 306
卷四 反抗/ 361
卷四初版序/ 363
第一部 松動的沙土/ 365
第二部 陷落/ 446
第三部 解脫/ 525
卷五 節(jié)場/ 617
卷五初版序/ 630
第一部/ 625
第二部/ 713
卷六 安多納德/ 817
卷七 戶內(nèi)/ 907
卷七初版序/ 909
第一部/ 913
第二部/ 975
卷八 女朋友們/ 1071
卷九 燃燒的荊棘/ 1229
卷九釋名/ 1231
第一部/ 1233
第二部/ 1306
卷十 復(fù)旦/ 1403
卷十初版序/ 1405
第一部/ 1409
第二部/ 1446
第三部/ 1508
第四部/ 1541