《辜鴻銘講論語》是辜鴻銘向西方讀者翻譯、講解論語的著作,是當今值得一看的《論語》講解本之一,充分展現(xiàn)中國人處事方式和道德風(fēng)貌。
重讀經(jīng)典,體悟人生,一輩子讀不進的心靈之書
英譯《論語》序
自從理雅各博士開始發(fā)表關(guān)于中國經(jīng)典翻譯的最初部分 ,迄今已40年了。現(xiàn)在,任何人,哪怕是對中國語言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多么令人不滿意。因為理雅各博士開始從事這項工作的時候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評判能力和文學(xué)感知力。他自始至終都表明他只不過是個大漢學(xué)家,也就是說,只是一個對中國經(jīng)書具有死知識的博學(xué)的權(quán)威而已。我們遺憾地得知這位大漢學(xué)家最近剛剛?cè)ナ,但為了公正地紀念他,必須指出,盡管他的工作盡了力所能及的努力,是完全嚴謹?shù)模麉s沒能克服其極其僵硬和狹隘的頭腦之限制,這是他的性情氣質(zhì)造成的結(jié)果。
對于一個能夠以哲學(xué)和文學(xué)的敏銳去研究像理雅各博士所譯的中國經(jīng)典這樣的巨帙的篤實學(xué)生來說,無疑會對那種道德文化,或者稱之為中國人文明的東西有所洞察,透見其真相。但對于絕大多數(shù)英國讀者而言,我們卻不能不認為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國人之智識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,必定會使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺。
有鑒于此,我們決定翻譯這本小書。我們相信,在所有用中文寫成的著作中,正是這本書給了中國人一般英國人可以理解的智識和道德的裝備。因此,我們努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。此外,為了盡可能地消除英國讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名稱。最后,為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會有所幫助。
借此機會,我們還想表達對一個英國人阿查立爵士的崇敬和懷念之情。他在不同時期曾發(fā)表過關(guān)于本書許多部分的老練的譯文。十年以前在廣東的時候,我們曾慫恿他去認真從事中國經(jīng)書的翻譯工作。因為我們都不滿意于理雅各博士的譯著。但是他非常有自知之明。他說他對于中國經(jīng)書和文學(xué)的知識太為有限,此外也不是一個文人。因此,他挨個地勸我們?nèi)氖逻@項事業(yè)。現(xiàn)在,十年過去了,正當我們聽從他的勸告完成這第一步的時候,卻傳來了令人感傷的消息,他,這個對我們的 小書會有些興趣的人,已經(jīng)離開了人世。
我們認為,正是這本蘊涵著孔子及其弟子一貫之道的言論集阿諾德將稱之為生活評論的一個非常小的圈子之內(nèi)的饋贈是一本給予了中國人智識和道德裝備的書。在此,我們并不打算對這一裝備的性質(zhì)和價值發(fā)表評論,我們只是想借此表達這樣一個愿望:即受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個人,還是國際交往的心態(tài)。
辜鴻銘
于武昌湖廣總督衙門
1898年8月1日
辜鴻銘:近代翻譯家,學(xué)者,北京大學(xué)教授。
目 錄
學(xué)而第一
為政第二
八佾第三
里仁第四
公冶長第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
鄉(xiāng)黨第十
先進第十一
顏淵第十二
子路第十三
憲問第十四
衛(wèi)靈公第十五
季氏第十六
陽貨第十七
微子第十八
子張第十九
堯曰第二十