思想與方法:地方性與普世性之間的世界文學(xué)
20世紀(jì)以來(lái),比較文學(xué)的發(fā)展備受爭(zhēng)議,尤其經(jīng)過(guò)批評(píng)理論的形塑之后,越來(lái)越脫離文學(xué)本身,從而陷入學(xué)科危機(jī)。當(dāng)前重提世界文學(xué)觀念,當(dāng)為應(yīng)對(duì)危機(jī)局面的嘗試。如何理解和界定“世界文學(xué)”,已成為尋求新的世界秩序和文明格局所不可或缺的觀念視野。重新打開理解“世界文學(xué)”的思想方式,乃是當(dāng)今學(xué)術(shù)研究的核心議題之一。為了共同探討這一核心議題,北京師范大學(xué)文學(xué)院于2015年10月16—17日舉辦第三屆“思想與方法”國(guó)際高端對(duì)話暨學(xué)術(shù)論壇,會(huì)議邀請(qǐng)了來(lái)自美國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、斯洛伐克、埃及、韓國(guó)等國(guó),以及中國(guó)的臺(tái)灣、香港、澳門等地的20余位知名學(xué)者,就“何謂世界文學(xué)?地方性與普世性之間的張力”展開深入討論!端枷肱c方法:地方性與普世性之間的世界文學(xué)》便是這次重要國(guó)際研討會(huì)的會(huì)議文集
方維規(guī),北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,文藝學(xué)研究中心專職研究員,教育部長(zhǎng)江學(xué)者,特聘教授。德國(guó)埃爾朗根—紐倫堡大學(xué)哲學(xué)院兼職教授。
敘言:何謂世界文學(xué)?——方維規(guī)
世界文學(xué)與國(guó)族建構(gòu)——[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(DavidDamrosch),郭文瑞譯
世界文學(xué):意義、挑戰(zhàn)、未來(lái)——張隆溪,高文川譯
地方性和普遍性的互動(dòng)———淺釋達(dá)姆羅什教授的演講——陸建德,杜云飛譯
誰(shuí)來(lái)決定“杰作聯(lián)合國(guó)”?———由張隆溪教授的演講所想到的——[德/美]柯馬丁(MartinKern),韓瀟怡譯
附錄:巴別塔、經(jīng)典化及其他———對(duì)話與評(píng)論紀(jì)余——郭文瑞譯
比較文學(xué)與世界文學(xué):從歌德到全球化——[法]伯納德·佛朗哥(BernardFranco),韓瀟怡譯
世界文學(xué)的定位——[英]加林·提哈諾夫(GalinTihanov),席志武譯
世界文學(xué)的框架——[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(DavidDamrosch),熊忭譯
世界文學(xué)和與他者相遇:一種方法還是一種威脅?——[美]威廉·弗蘭克(WilliamFranke),高文川譯
世界文學(xué)的終結(jié)與開端——[德/美]柯馬丁(MartinKern),高文川譯
論年以來(lái)的世界文學(xué)概念——[斯洛伐克]馬利安·高利克(MariánGálik),顏小凡譯
世界文學(xué)去殖民化——[埃及]馬戈蒂·尤賽夫(MagdiYoussef),柏奕旻譯
世界文學(xué),經(jīng)典,文學(xué)批評(píng)——張隆溪,顏小凡譯
世界文學(xué)的四個(gè)角度———讀者,作者,文本,系統(tǒng)——[德]馬蒂亞斯·弗萊澤(MatthiasFreise),張帆譯
一個(gè)翻譯的世界——[法]菲利普·拉特(PhilippeRatte),韓瀟怡譯
繪本小說(shuō)中的世界文學(xué)與作為世界文學(xué)的繪本小說(shuō)——[德]莫妮卡·施密茨艾曼斯(MonikaSchmitz-Emans),柏奕旻譯
文化聯(lián)結(jié)的一些嘗試———世紀(jì)早期德裔猶太思想適逢《道德經(jīng)》——[美]彼得·芬沃思(PeterFenves),李莎譯
八方風(fēng)雨會(huì)“文學(xué)”——李?yuàn)]學(xué)
歐美漢詩(shī)研究中的象形表意神話和想象誤讀——[美]蔡宗齊
作為世界文學(xué)一部分的中國(guó)文學(xué)——[德]卜松山(Karl-HeinzPohl),張帆譯
如何成為世界文學(xué)?———中國(guó)文學(xué)走向世界的焦慮及因應(yīng)之道——?jiǎng)⒑闈?nbsp;
世界文學(xué)之于中國(guó)——[德]沃爾夫?qū)ゎ櫛?WolfgangKubin),黃雨倫譯
查看全部↓
《思想與方法:地方性與普世性之間的世界文學(xué)》:
他提出,中文實(shí)際上是上帝所創(chuàng)造的原初語(yǔ)言。他的論證建立在兩個(gè)非常重要、無(wú)法反駁的基礎(chǔ)之上。首先,中文確實(shí)非常古老。按照《圣經(jīng)》的說(shuō)法,諾亞是上帝用洪水毀滅世界時(shí),得上帝憐愛唯獨(dú)可以帶家人存活的人。洪水退去之后,諾亞方舟停泊在東方,所以東方人,包括中國(guó)人,都是諾亞或他長(zhǎng)子閃姆的后代,也就保留了上帝創(chuàng)世之初創(chuàng)造的語(yǔ)言。其次,《圣經(jīng)》從未提及中國(guó)人參與修建巴別塔。換句話說(shuō),中文并沒(méi)有被詛咒。所以,我們的語(yǔ)言一定是亞當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,通過(guò)學(xué)習(xí)中文你就能重返天堂。我記得有一天,在牛津參加一個(gè)學(xué)術(shù)會(huì)議,我同一位牛津大學(xué)的著名教授談話。我談到了韋布和他對(duì)中文的看法。他說(shuō),哦,那是毫無(wú)價(jià)值的廢物。但從我的文化視角看來(lái),那是非常有趣的廢物·非常非常有趣。當(dāng)然,對(duì)此做語(yǔ)言學(xué)討論毫無(wú)意義。但我認(rèn)為,高聳的巴別塔是不同民族傳統(tǒng)和文學(xué)的基礎(chǔ)。某種程度上說(shuō),它象征交流的重要性。我們能否跨越不同的語(yǔ)言文化彼此交流?這是對(duì)于翻譯的挑戰(zhàn),也是對(duì)于世界文學(xué)的挑戰(zhàn)。
我認(rèn)為,在這里——北京來(lái)討論世界文學(xué)觀念,是十分合適的。因?yàn)槲覀冎,世界文學(xué),或者說(shuō)Weltliteratur,是歌德在19世紀(jì)初提出的。如果討論世界文學(xué),我們不可避免要回到歌德的觀念,這非常非常重要。在閱讀一本中國(guó)小說(shuō)時(shí),歌德對(duì)其年輕助手愛克曼談起世界文學(xué)。可惜我們不知道歌德讀的是哪一本小說(shuō)。有許多研究者認(rèn)為有可能是《好逑傳》。從中國(guó)人的角度來(lái)看,這確實(shí)不是一本多么偉大的小說(shuō)。實(shí)際上,歌德非常清楚這一點(diǎn)。當(dāng)愛克曼問(wèn)他,他正在談?wù)摰倪@本小說(shuō)是否是中國(guó)最好的小說(shuō)。歌德說(shuō),不,中國(guó)有成千上萬(wàn)這類作品,這本只是其中之一。他非常清楚地知道,這本大概不是中國(guó)最好的小說(shuō)。可盡管如此,他還是被這本小說(shuō)吸引住了。
……
查看全部↓