一個(gè)沒有思想活動(dòng)和缺乏學(xué)術(shù)氛圍的大學(xué)校園,哪怕它在物質(zhì)上再美麗、再現(xiàn)代,在精神上也是荒涼和貧瘠的。歐洲歷史上最早的大學(xué)就是源于學(xué)術(shù)。大學(xué)與學(xué)術(shù)的關(guān)聯(lián)不僅體現(xiàn)在字面上,更重要的是,思想與學(xué)術(shù),可謂大學(xué)的生命力與活力之源。
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)是一所學(xué)術(shù)氣氛濃郁的財(cái)經(jīng)政法高等學(xué)府。范文瀾、嵇文甫、潘梓年、馬哲民等一代學(xué)術(shù)宗師播撒的學(xué)術(shù)火種,五十多年來一代代薪火相傳。在世紀(jì)之交,在合并組建新校而揭開學(xué)校發(fā)展新的歷史篇章的時(shí)候,學(xué)校確立了“學(xué)術(shù)興校,科研強(qiáng)!钡陌l(fā)展戰(zhàn)略。這不僅是對(duì)學(xué)校五十多年學(xué)術(shù)文化與學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的歷史性傳承,而且是譜寫新世紀(jì)學(xué)校發(fā)展新篇章的戰(zhàn)略性手筆。
“學(xué)術(shù)興校,科研強(qiáng)!钡摹芭d”與“強(qiáng)”,是奮斗目標(biāo),更是奮斗過程。我們是目的論與過程論的統(tǒng)一論者。我們將對(duì)宏偉目標(biāo)的追求過程寓于腳踏實(shí)地的奮斗過程之中。由學(xué)校斥資資助出版《中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)青年學(xué)術(shù)文庫》,就是學(xué)校采取的具體舉措之一。
第一章緒論
第一節(jié)研究背景
第二節(jié)研究意義和價(jià)值
一研究的理論價(jià)值
二研究的實(shí)用價(jià)值
第三節(jié)國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)
一《三國演義》英譯研究現(xiàn)狀
二《三國演義》英譯研究述評(píng)
三文化事象翻譯的研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)
四《三國演義》文化事象英譯研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)
第四節(jié)研究的目標(biāo)和內(nèi)容
一研究目標(biāo)
二研究內(nèi)容
第五節(jié)研究方法
第六節(jié)研究的創(chuàng)新點(diǎn)和難點(diǎn)
一研究的創(chuàng)新點(diǎn)
二研究的難點(diǎn)
第七節(jié)研究思路和論文框架
第二章多元開放的翻譯批評(píng)體系建構(gòu)
第一節(jié)翻譯批評(píng)的視野和框架
一批評(píng)的主體
二批評(píng)的客體
三翻譯批評(píng)的參照系
第二節(jié)《三國演義》兩譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)比描寫
一社會(huì)政治、文化背景
二出版機(jī)構(gòu)
三目標(biāo)讀者群
四譯者的翻譯目的
第三節(jié)小結(jié)
第三章《三國演義》軍事文化的英譯研究
第一節(jié)英雄人物的兵器
第二節(jié)軍事科技
第三節(jié)兵法謀略
第四節(jié)兩譯者的翻譯策略選擇
一文化翻譯原則和策略
二文化翻譯策略選擇的制約因素
三羅慕士的選擇
四鄧羅的選擇
第五節(jié)小結(jié)
第四章《三國演義》民俗文化的英譯研究
第一節(jié)英雄的服飾與行頭
一諸葛亮的服飾
二呂布的服飾
三兩譯者的翻譯策略選擇
第二節(jié)流溢的酒香
一飲酒的方式與禮俗
二兩譯者的翻譯策略選擇
第三節(jié)紅白喜事
一嫁娶
二喪事
三兩譯者的翻譯策略選擇
第四節(jié)小結(jié)
第五章《三國演義》成語的英譯研究
第一節(jié)漢語成語的特點(diǎn)和分類
第二節(jié)《三國演義》兩譯本中成語的三維轉(zhuǎn)換
一描寫人物的成語
……
第六章結(jié)語
《中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)青年學(xué)術(shù)文庫:演義傳統(tǒng)文化事象的多視角英譯研究》:
然而,如果機(jī)械地按照描述翻譯學(xué)的理論來解釋同一原作所產(chǎn)生的各種不同譯本,就會(huì)產(chǎn)生一種假象,即“各種譯本都可以接受”;以寬容、達(dá)觀的態(tài)度看待不同譯本,肯定它們自身的不同價(jià)值,并不能等于“凡是存在的都是優(yōu)秀的”這樣一個(gè)事實(shí)(卞建華,2005)。
所以,在描述的同時(shí),翻譯批評(píng)還是需要價(jià)值判斷,需要“揭示翻譯中具有共性的、帶規(guī)律性的東西,然后加以整理使之系統(tǒng)化,上升為能客觀反映翻譯本來面目的理論”(譚載喜,1988);而生態(tài)翻譯學(xué)則主要為本研究提供了中觀和微觀層面的理論指導(dǎo),即通過譯者的翻譯目的、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法策略、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、事后追懲等多維度,對(duì)傳統(tǒng)文化事象的英譯情況進(jìn)行解釋和分析,以期整合出中國文化負(fù)載項(xiàng)目在英語世界的環(huán)境里生存的適宜的平衡點(diǎn)。
。ǘ┡u(píng)的模式
翻譯批評(píng)的模式包括批評(píng)方法論的原則和具體方法,即要解決“怎么批評(píng)”的問題。根據(jù)文軍(2004)的觀點(diǎn),翻譯批評(píng)的方法論原則是指從事翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)當(dāng)遵守的規(guī)范,它們對(duì)各種具體批評(píng)方法具有指導(dǎo)作用。概略而論,翻譯批評(píng)的方法論的基本原則包括:客觀性原則、綜合性原則、層次性原則、歸納演繹相結(jié)合的原則等。
正如上文所談到的,當(dāng)前國內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)在取得豐碩成果的同時(shí),也存在著走向兩個(gè)極端的不良傾向,即從宏觀的“文化轉(zhuǎn)向”,只考慮目的語語境,任意“擺布”或“操控”原文;到封閉性的、單一的只考慮譯文和原文在微觀語言層面上的“忠實(shí)”和“對(duì)等”。研究缺乏整體性、綜合性、開放性,層次感不強(qiáng)。
王宏。2006)④在談到翻譯批評(píng)研究時(shí)曾提出:“我們期求一種以質(zhì)的規(guī)定性作為概念基礎(chǔ),以過程描述作為主要傾向,同時(shí)不排除價(jià)值和非價(jià)值判斷,例如審美判斷和道德判斷,而又有文化解釋力的理論,作為翻譯批評(píng)的完整的方法論模型,力圖達(dá)到一種理想化的批評(píng)話語導(dǎo)向!闭腔谶@種設(shè)想,本書整合描寫翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的理論精華為本研究的理論導(dǎo)向,試圖建構(gòu)一種開放的、多元的、動(dòng)態(tài)的、選擇的批評(píng)模式。
翻譯批評(píng)是一個(gè)與社會(huì)、文化、語言不斷交融、動(dòng)態(tài)發(fā)展的活動(dòng),是一種多視角、多維度的描寫與思考;辜正坤教授于1989年就提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)理論:“我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)陛存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。”①在不同的歷史時(shí)期、地域或文化中,翻譯批評(píng)可以有多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和尺度,這些參照也可以根據(jù)不同情況在不同的時(shí)空發(fā)生各種變化,因此,翻譯批評(píng)應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的而不是靜止的;同時(shí),根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),翻譯活動(dòng)就是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境不斷選擇的活動(dòng),那么,以具體的翻譯現(xiàn)象為客體的翻譯批評(píng)也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)和選擇的。
因此,本書的翻譯批評(píng)模式是以描述翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,以《三國演義》中的傳統(tǒng)文化事象為批評(píng)切人點(diǎn),以不同譯本的描寫比較為研究方法,以描寫、解釋、提煉翻譯規(guī)律和價(jià)值為目標(biāo)的開放的、多元的、綜合的模式。本書試圖從宏觀(社會(huì)文化背景、意識(shí)形態(tài)等)、中觀(譯者的翻譯目的、原則、標(biāo)準(zhǔn)等)、微觀(文本層面的語言、文化、語用三維轉(zhuǎn)換等)等多維度建立批評(píng)視角;其中,微觀視角是本書的重心。
在當(dāng)今翻譯研究領(lǐng)域里各種思潮(女性主義、后殖民主義等)風(fēng)起云涌的大環(huán)境下,呂。2006)②等學(xué)者提出,如果翻譯研究過分專注于文本外因素,并與文本內(nèi)因素割裂開來,那么該學(xué)科可能會(huì)僅僅作為政治批評(píng)與文化批評(píng)的佐證而存在,從而使這一學(xué)科消融在政治學(xué)與文化學(xué)之中并成為它們的附庸。本書在綜合考慮文本外因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響的同時(shí),還是把研究重心放在文化專有項(xiàng)的三維轉(zhuǎn)換(語言、文化、語用)這一微觀的本體研究上,著重描述譯者的翻譯思路和方法,為這些翻譯事實(shí)找到合理的解釋,并提煉總結(jié)出文化翻譯的規(guī)律和價(jià)值,也是為了使本研究更好地為翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐服務(wù)。
……