思維模式對譯文的句式有著很大的影響。《思維模式下的譯文句式》重點(diǎn)研究的是東西方思維模式對翻譯句式的作用。我們通過文本分析軟件對西方譯者與中國譯者翻譯的同一部中國文學(xué)作品的英譯文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)他們在句式使用上存在著明顯的差異,那些高頻句、特色句、獨(dú)特句,那些不同長度句子里的不同核心詞與主體詞,那些極具特色的句首與句尾,那些風(fēng)格迥異的疑問句、感嘆句、陳述句與引語句,那些讓東方學(xué)子驚嘆不已的抽象概念詞做主語的歐式句子,都充分顯示了西方思維對英語譯文句式的作用和影響,從而形成顯著的語言特點(diǎn)。中國思維下的譯者應(yīng)該從這些西方思維模式下的語言特點(diǎn)得到一些啟示,使我們自己英語譯文的語言更加地道,增強(qiáng)譯文的可讀性,更好地傳播和推廣我們的中國文化。
馮慶華,上海市人,1958年11月生,博十,教授,博士生導(dǎo)師。享受國務(wù)院政府特殊津貼。主要從事翻譯教學(xué)與研究工作。出版和發(fā)表了500萬字的學(xué)術(shù)作品。1991年被評為“上海市高校優(yōu)秀青年教師”,1994年獲全國首屆寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎,1999年獲卜海市育才獎,2004年被評為“全國優(yōu)秀教師”,2005年被評為上海市十年優(yōu)秀曙光學(xué)者,2007年入選上海領(lǐng)軍人才。其編著的《實(shí)用翻澤教程》為全國許多高校的教學(xué)用書與考研參考書,分別于1999年和12003年兩度被評為上海普通高校優(yōu)秀教材。其總主編的英語專業(yè)翻譯系列教材被教育部評選為普通高等教育“十一五”國家規(guī)劃教材。其學(xué)術(shù)代表作包括《實(shí)用翻譯教程》、《文體翻譯論》、《紅譯藝壇》、《翻譯365》、《母語文化下的譯者風(fēng)格》、《思維模式下的譯文詞匯》、《思維模式下的譯文句式》。
0 緒論
1 句子長短與翻譯
1.1 句子的定義與句長的界定
1.2 原文的句長比較
1.2.1 原文句長與字頻及累積字頻的關(guān)系
1.2.2 原文核心字、主體字與句長的關(guān)系
1.2.3 原文高頻字、高頻搭配與句長的關(guān)系
1.3 譯文的句長比較
1.3.1 譯文句長與詞頻及累積詞頻的關(guān)系
1.3.2 譯文核心詞、主體詞與句長的關(guān)系
1.3.3 譯文高頻詞、高頻搭配與句長的關(guān)系
1.3.4 譯文詞匯與句子的語域關(guān)系
1.3.5 譯文句長與詞匯的關(guān)系
1.4 長句與翻譯
1.5 短句與翻譯
2 句子結(jié)構(gòu)與翻譯
2.1 句子開端與翻譯
2.1.1 原文句子開端的特色與翻譯
2.1.2 譯文句子開端的特色與原文的關(guān)聯(lián)
2.1.3 譯文句子開端特色與英語原著特色的比較
2.1.4 原文句子開端與譯文的處理方法
2.2 句子結(jié)尾與翻譯
2.2.1 原文句子結(jié)尾的特色與翻譯
2.2.2 譯文句子結(jié)尾的特色與原文的關(guān)聯(lián)
2.2.3 譯文句子結(jié)尾特色與英語原著特色的比較.
2.3 狀語與翻譯
2.3.1 原文狀語的特色與翻譯
2.3.2 譯文狀語的特色與原文的關(guān)聯(lián)
2.3.3 譯文從句特色與英語語料庫的比較
3 句子功能與翻譯
3.1 疑問句與翻譯
3.1.1 原文疑問句的特色
3.1.2 原文疑問句的翻譯
3.1.3 譯文疑問句的特色
3.1.4 譯文疑問句與原文的對應(yīng)
3.2 感嘆句與翻譯
3.2.1 原文感嘆句的特色
3.2.2 譯文感嘆句的特色
3.2.3 原文與譯文感嘆詞連用的比較
3.3 陳述句與翻譯
3.3.1 原文陳述句的特色
3.3.2 原文陳述句的翻譯
3.3.3 譯文陳述句的特色
3.3.4 陳述句翻譯中的思維模式
3.4 引語句與翻譯
3.4.1 原著中的引語句
3.4.2 譯文對引語句的處理
3.4.3 原著與譯文的對照研究
3.5 句中抽象主語的運(yùn)用
3.5.1 時間概念詞語做主語
3.5.2 情感、表情方面詞語做主語
3.5.3 行為概念詞語做主語
3.5.4 虛化概念詞語做主語
3.5.5 抽象主語在習(xí)語中的運(yùn)用
結(jié)語
參考書目