首部三曹詩歌作品的漢英對照譯作,精選建安時期文學(xué)代表人物曹操、曹丕、曹植的經(jīng)典作品八十多首,包括曹操的《短歌行》《步出夏門行》、曹丕的《秋胡行》《清河行》、曹植的《贈王粲》《七步詩》等,由美籍華裔學(xué)者吳伏生和英國詩人格雷厄姆·哈蒂爾合作翻譯。吳教授國學(xué)修養(yǎng)極深,英語地道,格雷厄姆·哈蒂爾擅長詩歌創(chuàng)作,二人曾合作翻譯阮籍詠懷詩,并入選“大中華文庫”。兩位譯者以無韻自由詩的形式翻譯中國古詩,譯文準(zhǔn)確流暢,是古詩英譯實踐的有益嘗試。
伏生,美國猶他大學(xué)中國文學(xué)及比較文學(xué)教授。著有專著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998),Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008),《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012),《英語世界的陶淵明研究》(2013),《迪倫·托馬斯詩歌精譯》(2014),《中西比較詩學(xué)要籍六講》(2016),并發(fā)表有關(guān)中國文學(xué)、比較文學(xué)論文多篇。
格雷厄姆·哈蒂爾(Graham Hartill),英國詩人,曾在南開大學(xué)、卡迪夫大學(xué)、斯旺西大學(xué)以及倫敦 Metanoia 學(xué)院講授英國詩歌及詩歌創(chuàng)作。著有詩集Ruan Ji’s Island and (Tu Fu) in the Cities (1992),Cennau’s Bell (2005),A Winged Head (2007) 和Chroma (2013),并發(fā)表有關(guān)詩學(xué)和社保、醫(yī)護(hù)與文學(xué)創(chuàng)作方面的論文多篇。
前言
卷一 曹操詩選
氣出唱(三首)
精列
度關(guān)山
薤露行
短歌行
蒿里行
對酒
秋胡行(二首)
苦寒行
卻東西門行
步出夏門行
卷二 曹丕詩選
釣竿行
十五
短歌行
燕歌行(二首)
秋胡行
善哉行(二首)
丹霞蔽日行
艷歌何嘗行
大墻上蒿行
芙蓉池作
于玄武陂作
雜詩(二首)
清河作
代劉勛出妻王氏作(二首)
清河見挽船士新婚與妻別作
折楊柳行
寡婦詩
于譙作
至廣陵于馬上作
卷三 曹植詩選
斗雞
送應(yīng)氏(二首)
贈王粲
棄婦篇
贈徐斡
公□
雜詩(飛觀百余尺)
贈丁儀
贈丁儀王粲
三良
贈丁廙
侍太子坐
野田黃雀行
雜詩(高臺多悲風(fēng))
盤石篇
仙人篇
游仙
升天行(二首)
七步詩
應(yīng)詔
贈白馬王彪
浮萍篇
七哀
種葛篇
喜雨
雜詩(仆夫早嚴(yán)駕)
鰕□篇
吁嗟篇
美女篇
雜詩(南國有佳人)
雜詩(轉(zhuǎn)蓬離本根)
五游
遠(yuǎn)游篇
泰山梁甫行
白馬篇
豫章行(二首)
薤露行
箜篌引
名都篇
雜詩(西北有織婦)
門有萬里客行
閨情
情詩
失題