本書共六章,內(nèi)容包括:基于全球化視角的英語教育教學(xué)方法、基于全球化視角的英語信息化教育發(fā)展、基于全球化視角的英語教育模式創(chuàng)新、基于全球化視角的英語本土化教育實(shí)踐、基于全球化視角的英語跨文化教育研究。
本書介紹了一項(xiàng)語料庫文體學(xué)理論指導(dǎo)下的比較研究,以中美兩國同類組織機(jī)構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對象,運(yùn)用語料庫文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,分析中國組織機(jī)構(gòu)英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達(dá)的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時(shí),本書歸納了語料庫研究結(jié)論和語料庫建設(shè)成果,為不同學(xué)段設(shè)計(jì)了教學(xué)樣例,闡明了研究相關(guān)結(jié)論和語料庫建設(shè)對英語課程思政教學(xué)實(shí)踐的啟示。本書還論述了我國組織機(jī)構(gòu)通過英文網(wǎng)站樹立國際化形象和品牌形象,對于實(shí)踐走出去戰(zhàn)略具有重要的國際傳播意義。
本書是作者在長期教授考研英語翻譯課程后的一次總結(jié),有大量作者獨(dú)創(chuàng)的符號和方法。作者將20多年的翻譯題目進(jìn)行總結(jié),不僅歸納出翻譯的口訣和?嫉膯卧~,還對每個(gè)句子進(jìn)行了結(jié)構(gòu)分析和考點(diǎn)總結(jié)。同時(shí),為了讓同學(xué)們更省時(shí)省力地進(jìn)行復(fù)習(xí),作者錄制了詳細(xì)的視頻課程,盡己所能幫助同學(xué)們精細(xì)化備考。
本書共六章:大學(xué)英語聽力教學(xué)、大學(xué)英語口語教學(xué)、大學(xué)英語語法教學(xué)、大學(xué)英語閱讀教學(xué)、大學(xué)英語寫作教學(xué)、大學(xué)英語翻譯教學(xué)。主要內(nèi)容包括:英語聽力概述;大學(xué)英語聽力教學(xué)中的情感教學(xué);大學(xué)英語聽力教學(xué)中的文化教學(xué)等。
本書采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,闡述了大學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)知識,并結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)存在的問題分析了大學(xué)英語教學(xué)改革的必要性,以及大學(xué)英語教學(xué)理論與實(shí)踐的關(guān)系。以大學(xué)英語聽力教學(xué)、口語教學(xué)、閱讀教學(xué)等為切入點(diǎn),詳細(xì)介紹了大學(xué)英語的多種教學(xué)方法,如任務(wù)教學(xué)法、自主學(xué)習(xí)法、產(chǎn)出導(dǎo)向法等在課程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用。
本書闡述了英語教學(xué)基本原則與特點(diǎn),論述了英語教學(xué)的模式、理念與平臺,探究了學(xué)習(xí)方式的概念及轉(zhuǎn)變、英語學(xué)習(xí)方式的優(yōu)化與創(chuàng)新,詮釋了整體教學(xué)及其設(shè)計(jì),從思維、模式、技能(聽力、詞匯、語法、篇章、閱讀、寫作、翻譯)方面提出了英語課程整體教學(xué)應(yīng)用與設(shè)計(jì)策略。
本書分為6章,包括文化和語言概述、中西文化和語言對比分析、跨文化交際與教育、跨文化英語教學(xué)概述、跨文化英語翻譯教學(xué)、跨文化背景下英語基礎(chǔ)教學(xué)。
本書共分為五章。第一章為英語翻譯理論概述,具體介紹了關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語言學(xué)理論、語言行為理論、語篇理論等內(nèi)容;第二章介紹了英語翻譯的常用方法;第三章和第四章探究了英漢翻譯中常見句型和常見篇章的翻譯;第五章理論聯(lián)系實(shí)際,對各類問題的英漢翻譯進(jìn)行了具體闡述。
本書從文化的視角對英語翻譯進(jìn)行探究,介紹了翻譯基礎(chǔ)知識,揭示了文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系;探討了文化視角下的英語翻譯基本問題,為文化視角下的英語翻譯探究奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ);總結(jié)了從文化視角切入進(jìn)行英語翻譯譯者應(yīng)該具備的基本翻譯技能與方法,通過富含文化信息的英語詞語翻譯實(shí)踐、與節(jié)日文化有關(guān)的翻譯實(shí)踐、文化視角下商務(wù)英語翻譯實(shí)踐等詳解了文化在英語翻譯中的具體作用與操作;旨在把握中西文化差異的基礎(chǔ)上探尋英語翻譯的本質(zhì)與策略。
本書設(shè)置了6個(gè)單元,每個(gè)單元設(shè)置一個(gè)日常話題,并在不同的日常話題下,從詞匯、句子、情景對話幾個(gè)方面入手來展現(xiàn)英語口語的常用內(nèi)容,句子部分又分為“高頻經(jīng)典表達(dá)句”和“拓展句型”,為讀者提供了豐富、實(shí)用的英語口語語料,同時(shí),“經(jīng)典對話”模塊將詞匯和句子放入具體語境和情境中,更容易理解、記憶。