本書分八部分:緒論部分梳理國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài),介紹研究背景、內(nèi)容、目的、方法和調(diào)查設(shè)計(jì)等,對(duì)課題進(jìn)行綱領(lǐng)性概述;第-章對(duì)語言生態(tài)學(xué)的歷史進(jìn)程、概念內(nèi)涵和研究領(lǐng)域等進(jìn)行邏輯論證,為課題的理論依據(jù)做出合理解釋;第二章圍繞宏觀和微觀語言生態(tài)環(huán)境對(duì)我國(guó)少數(shù)民族語言的生存現(xiàn)狀做出反思,為課題研究厘清思路;第三章對(duì)調(diào)查點(diǎn)的自然與人文環(huán)境展開調(diào)查,多角度呈現(xiàn)研究對(duì)象的生存環(huán)境;第四章對(duì)布依人語言做出調(diào)查記錄,并對(duì)其音系、語法和句法特點(diǎn)進(jìn)行專業(yè)描述;第五章對(duì)兩個(gè)壯族村的語言使用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì),在此基礎(chǔ)上,對(duì)布依人
《高昌館雜字》著者不詳,一卷,清初刻本!陡卟^雜字》是明代編輯的一部回鶻文漢文對(duì)照的分類詞匯集,由回鶻文、漢文和回鶻語漢字注音對(duì)照構(gòu)成,是一部最早的回鶻語漢語詞典。《高昌館雜字》詞條數(shù)目雖不多,但涉及到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面,詞類包括名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、連詞、后置詞等。該書編纂年代為明永樂五年(公元1407年),那時(shí)高昌地區(qū)的回鶻人尚未信仰伊斯蘭教,所以詞匯中基本沒有阿拉伯語和波斯語借詞,因而較好地反映了前伊斯蘭時(shí)期高昌地區(qū)回鶻語的原貌。對(duì)于我們研究海上絲綢之路有著特別
《百譯館譯語》又稱《百夷館譯語》,為是明清時(shí)百夷館編纂的傣漢詞匯翻譯對(duì)照集。以往對(duì)它的研究多從傣語與注音漢字比較的角度開展,對(duì)其翻譯過程,譯者身份等并未關(guān)注,《百夷館譯語》是反映明代初期云南官話音系的材料,對(duì)于研究云南傣語、漢語的近代歷史有著重要意義
《譯語》,佚名編。此書為《華夷譯語》之一,全書分十七門,收波斯語詞匯六百七十三個(gè)。最后一頁有原抄者手書八思八字篆體“太尉之印”。又第六十九至八十頁為《回回譯語》。此書是研究古代中國(guó)與海外波斯等國(guó)交流史的重要資料。 《袖海編》,(清)汪鵬撰。江戶時(shí)期的
該書為作者50年代為東北師范大學(xué)中文系學(xué)生所編講義,是語音、語法、詞匯三方面作了簡(jiǎn)明扼要講述。原稿為油印,首次整理出版。
《藻敏瑤語語音研究》是《比較語言學(xué)叢書》中之一種,作者為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所研究實(shí)習(xí)員龍國(guó)貽。本書從概況、語音特點(diǎn)、歷史層次概況、漢借詞的主借層、漢借詞的非主借層及歷史音變等方面,詳細(xì)分析了“八排瑤”這一瑤族一支所使用的語言——藻敏瑤語,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)學(xué)界在藻敏瑤語研究上的空白,具有學(xué)術(shù)意義和社會(huì)價(jià)值。