在全球化的今天,國際合作與交流日益頻繁。外語能力以及外語交際能力在跨文化交際中的作用也越來越明顯。因此,跨文化能力的培養(yǎng)勢必成為外語教學(xué)中的重中之重。然而,傳統(tǒng)的外語教學(xué)更傾向于語言技能的發(fā)展,在跨文化意識培養(yǎng)等層面重視不夠。如何有效地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識成為當(dāng)前外語教學(xué)實(shí)踐中一個(gè)亟待解決的問題。文化身份強(qiáng)調(diào)的是人或群體所具有的內(nèi)在文化屬性,而人們的內(nèi)在文化屬性必然會外顯在他們的言行之中,本書首先從語言、文化和交際三方面關(guān)系入手,著重闡述了中西方語言及文化異同、跨文化交際、跨文化交際視閾下的外語
本書介紹了語用學(xué)理論、語用學(xué)哲學(xué)思想與歷史回顧;講述了言語行為理論、語用預(yù)設(shè);分析了會話視角下的語用研究、跨文化視角下的語用研究、禮貌的語用研究,以及語用教學(xué)與語用能力培養(yǎng)等內(nèi)容。
《翻譯倫理問題研究與反思》首先對翻譯倫理研究進(jìn)行溯源,從倫理的角度闡述了傳統(tǒng)翻譯研究的倫理特征、翻譯研究中呈現(xiàn)的各種倫理思想和文化轉(zhuǎn)向后的倫理走向,然后對優(yōu)選化背景下的跨文化倫理進(jìn)行分析并提出建議,后針對目前翻譯倫理中存在的幾個(gè)核心問題進(jìn)行反思,借鑒倫理學(xué)研究的“底線倫理”概念,提出以尊重為核心的翻譯倫理的下限!斗g倫理問題研究與反思》對翻譯倫理問題進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理、闡述、總結(jié)及研究,包括七個(gè)方面的內(nèi)容:翻譯倫理研究起源、翻譯倫理研究現(xiàn)狀、傳統(tǒng)翻譯研究的倫理分析、文化轉(zhuǎn)向后的翻譯倫理走向、對譯
本書從日常說話、職場、演講、談判、論辯、營銷等方面對說話技巧進(jìn)行了詳細(xì)的介紹;另外還對領(lǐng)導(dǎo)說話、家庭說話、幽默說話進(jìn)行了多角度的論述。
本書共分五章,第一章包括大數(shù)據(jù)的概念、特性、分類、價(jià)值,外語教育的定義、信息化訴求等內(nèi)容;第二章對外語教育的理論及觀點(diǎn)進(jìn)行具體分析;第三章側(cè)重闡述了外語教學(xué)的主要手段與模式;第四章針對大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下外語教育的實(shí)現(xiàn)途徑展開具體探討;第五章重點(diǎn)探討了大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下外語教育存在的問題及教師的職業(yè)發(fā)展。
本書在對外宣翻譯概念界定的基礎(chǔ)上,分析了我國外宣翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀,從而提出了新常態(tài)下外宣翻譯的原則與策略,并進(jìn)一步從對外傳播學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),集中闡述外宣翻譯的主要特點(diǎn)和基本原理,最后對目前我國外宣翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析歸納,剖析了造成各類誤譯的內(nèi)在原因,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧,并探討了現(xiàn)代外宣翻譯的新技術(shù)——機(jī)器翻譯的發(fā)展與運(yùn)用。
本書既對語言、文化以及翻譯的基本理論問題進(jìn)行了深入探討,義從多個(gè)層面對中西語言文化的差異進(jìn)行分析,實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。本書主要內(nèi)容包括:文化翻譯、中兩思維模式差異、中西語言詞匯文化與句法文化、中西語言語篇、修辭文化、習(xí)俗文化、地域文化差異下的翻譯等。本書深入淺出、結(jié)構(gòu)合理、譯例豐富,既有利于幫助讀者加強(qiáng)理論修養(yǎng),又能為翻譯實(shí)踐提供有效指導(dǎo),定能成為讀者的良師益友。
本書講述了日常說話最有效的技法、談判時(shí)的說話技巧與方法、營銷中出奇制勝的說話技法、論辯語言的技巧與方法、這樣說話的領(lǐng)導(dǎo)得人心、這樣說話讓你在職場游刃有余、這樣說話最能營造美好家庭生活等七章內(nèi)容。本書認(rèn)為,最有效的說話應(yīng)該具備以下幾點(diǎn)要求。一是話說得要有內(nèi)容,這是衡量有沒有說話的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。二是話說得要有道理。三是話說得要有主次。四是話說得要有文采。
本書主要針對初學(xué)翻譯的學(xué)生,在較短的時(shí)間內(nèi)較快地掌握英語翻譯的相關(guān)理論知識,在翻譯實(shí)踐活動中更加得心應(yīng)手。從不同角度研究了翻譯理論的相關(guān)問題,相信本書能為翻譯理論的學(xué)習(xí)者及研究者帶來一定的啟發(fā)和思考。
《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開探究。《英漢文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關(guān)理論做了總的討論,如什么是文化、什么是翻譯,文化與翻譯的關(guān)系,文化差異對翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關(guān)問題!队h文化與翻譯探究》的重點(diǎn)在于對英漢不同文化的比較與翻譯等問題進(jìn)行研究,如語言文化、物質(zhì)文化、社會文化、生態(tài)文化、宗教文化、習(xí)俗文化、人名文化、地名文化、習(xí)語文化、典故文化等?傊,《英漢文化與翻譯探究》對英漢文化對比與翻譯的探究做到了論述全面、客觀,語言使用精準(zhǔn)、平實(shí),是一本極具參考價(jià)