《論語》《大學》《中庸》是我國傳統(tǒng)儒家經(jīng)典,千百年來一直是儒家倡導的人們進行自身修養(yǎng)的規(guī)范性典籍。20世紀初,辜鴻銘認為歐美的傳教士和漢學家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國文化,并導致西方人對中國人和中國文明產(chǎn)生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》《大學》《中庸》,這就是本書的由來。辜鴻銘翻譯的《論語》《大學》《中庸》,不但語言精練,詞意精達,而且在講解的過程當中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作家和思想家的話來注釋某些經(jīng)文,在注釋里面將書中出現(xiàn)的中國人物、中國朝代與西方
本研究從構(gòu)式視角探討處所謂語構(gòu)式語義特征及形成的認知理據(jù),發(fā)現(xiàn)處所謂語構(gòu)式是致使位移構(gòu)式所表征的處所明示致使位移事件再范疇化為動處合一致使位移事件的形式產(chǎn)物,再范疇化過程受到認知機制(認知識解、概念轉(zhuǎn)喻和概念隱喻)的促動和語境的調(diào)控,本研究結(jié)果增強了范疇化理論的解釋力和適用性,有助于解釋其他語言中的相關結(jié)構(gòu)。
譯員角色是口譯研究關注的重要主題,但大部分研究針對的是交替?zhèn)髯g譯員和手語傳譯譯員,對同聲傳譯譯員角色的研究并不多見。本研究提出,同傳譯員不是隱身的。同傳譯員具有三種顯身:譯員通過話語產(chǎn)出明確展示自身形象并能為單語目標語聽眾識別,此為明示性顯身;譯員通過譯語產(chǎn)出修飾講者形象并暗示自身形象,此為隱含性顯身;譯員在兩個講者進行對話時的譯語產(chǎn)出無法讓單語聽眾明確判斷譯語的話語歸屬和發(fā)言者形象,此為模糊性顯身。明示性顯身和模糊性顯身主要展現(xiàn)了譯員的角色責任,隱含性顯身則顯示了譯員的角色權(quán)責、立場和交際參與
為了提升教學的質(zhì)量,取得較好的教學效果,除了要提升教師本身的素質(zhì)外,更重要的是排除學生在學習過程中的厭倦情緒,這是學好英語的前提與保證。本書首先對學習倦怠進行界定,并分析影響學習倦怠的因素;進而研究英語學習倦怠及英語學習情感障礙;接著探討倦怠情緒的表現(xiàn),包括動機的衰退、焦慮的產(chǎn)生、拖延的出現(xiàn):最后從教師、學生、學校三個層面分析具體的調(diào)試策略。本書體例清晰、內(nèi)容全面、邏輯性強,對于教師、學生、英語學習研究者而言都具有較高的參考價值。
本書共七章,內(nèi)容包括:緒論、語言學與英語教學、語用分析與英語教學研究、英語教學中的語用分析探究、語用分析視角下的英語語法教學、語用分析視角下的英語對話教學、英語語用能力的培養(yǎng)途徑。
大學英語教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際能力是適應時代發(fā)展與社會需求、符合我國國情的,能夠為我國培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語人才提供有力的保障。因此,從跨文化交際的視角探討大學英語教學的方方面面十分必要。本書首先對跨文化交際與大學英語教學的基礎知識展開分析;進而將二者相結(jié)合,分析了跨文化交際視閾下大學英語教學的現(xiàn)狀與意義、任務與方法、基礎知識教學、基本技能教學、教師轉(zhuǎn)型、教材選編、教學測試與評價,以構(gòu)成體系;最后探討跨文化交際視閾下大學英語教學的新發(fā)展?傮w來說,本書邏輯清晰、理論嚴謹、漸次深入,做到了理論與實
本書將跨文化交際的理論知識融合于大學英語教學中,探討了跨文化交際與大學英語教學的內(nèi)涵與理論,首先對語言、文化、交際的相關內(nèi)涵做了探討并解讀了三者的關系;接著從內(nèi)涵、基本模式、主要理論三個層面分析了跨文化交際的具體內(nèi)容,同時在更細致的層面上對大學英語教學的內(nèi)涵、原則和理論依據(jù)做了剖析;然后,以跨文化交際為視角,分析了大學英語教學的具體內(nèi)容,包含語言知識教學與語言技能教學,同時以大學英語詞匯教學為例,探討了詞匯教學的原則與優(yōu)化方法;接著,基于當前處于信息化時代的背景,從網(wǎng)路視角探討大學英語教學,分析
翻譯是實現(xiàn)不同文化背景下的人們開展交流的橋梁和中介。隨著國與國交往的日益緊密,翻譯受到了前所未有的重視,中西方學者都對其進行了深入的研究和探討。與以往的翻譯研究相比,當今的翻譯研究已經(jīng)從一項單純的雙語交際活動轉(zhuǎn)向一門學科、一門專業(yè),研究者將研究的視角也擴大到多個領域,如語言學、文化學、文體學、心理學等,以實現(xiàn)這門學科與其他學科之間的交融,從而揭示出翻譯的內(nèi)在規(guī)律與運作機制。本書從文化、思維、文體學、語用學、心理學等角度入手探究英漢翻譯,理論豐富,又與標題相呼應,對翻譯實踐具有重要的指導意義?傮w
《改革與創(chuàng)新:英語教學的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透》對英語教學的改革與創(chuàng)新進行了系統(tǒng)研究,主要內(nèi)容包括:英語教學的跨文化轉(zhuǎn)型趨勢;英語教學中文化教學的滲透;英語詞匯、語法教學的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透;英語聽力、口語教學的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透;英語閱讀、寫作、翻譯教學的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透;英語教學跨文化轉(zhuǎn)型與滲透中的網(wǎng)絡技術應用;英語教學跨文化轉(zhuǎn)型中教學評價的完善等。
暫無