蒙古語和鄂溫克語均屬于阿爾泰語系語言的不同語族語言,這兩種語言之間既有共同成分,也有各自的特征。本書運(yùn)用描寫語言學(xué)和歷史比較語言學(xué)的方法,比較系統(tǒng)地研究了鄂溫克語和蒙古語的語音及名詞語法范疇方面的共同成分,在蒙古與鄂溫克傳統(tǒng)文化比較研究方面本書有新的成果和創(chuàng)新點(diǎn)。全書比較詳細(xì)地闡明了鄂溫克語的語音系統(tǒng),并初次考察歸納了
專著、譯著有《柯爾克孜語簡志》(民族出版社,1988);《柯爾克孜語教程》(“AKirghizReader”)(與法國G.Imart合作,美國印地安納大學(xué)內(nèi)陸亞細(xì)亞研究所,1989年);《柯爾克孜諺語》(譯作,新疆人民出版社,1962)等8部;重要論文有:《中國柯爾克孜族的語言文字》(載《少數(shù)民族語言論文集》集,中國語
主要從事漢藏語系藏緬語族語言和社會(huì)語言學(xué)的教學(xué)與研究,共出版專著25部(部分為合著),發(fā)表論文241篇。如:《藏緬語族語言研究》(一)、(二)、(三)、(四),《漢藏語概論》、《景頗語語法》、《景頗語詞匯學(xué)》、《景漢詞典》、《漢景詞典》、《景頗語基礎(chǔ)教程》、《社會(huì)語言學(xué)教程》、《社會(huì)語言學(xué)概論》、《中國瀕危語言個(gè)案研究
本書以《郭店楚墓竹簡》《上海博物館藏戰(zhàn)國楚竹書》(一九)和《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡》(壹—伍)中的全部楚竹書文獻(xiàn)為研究材料,在充分吸收既有文字考釋等相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)梳理、通釋出土戰(zhàn)國楚竹書文字字義。
本書采擷的滿族薩滿祭祀口語詞匯,全部出自東音區(qū)內(nèi)滿族世家的祭祀用語。為方便讀者查閱,本書將表達(dá)同一漢語含義的滿文譯注收錄在同一詞條下,可能出現(xiàn)同一詞條中滿文譯注各詞匯的第一個(gè)字的漢語拼音并不完全一致的情況,特此說明。從事規(guī)范化滿語研究的學(xué)者會(huì)因不理解東音區(qū)的口語土語而出現(xiàn)各種問題,一時(shí)間很難走出誤區(qū)。因此,我們特意編寫
本書分為古籍原件影印和古籍譯注兩部分,內(nèi)容包括:臘幾托峨,嘴色麥色,瓦苦擬苦,巴嘎,依免阿賭,阿烏薩禿。
本書以廣西壯語文為研究對象,從社會(huì)語言學(xué)的研究視角,在實(shí)地田野調(diào)查基礎(chǔ)上,對壯語文六十余年推行使用情況進(jìn)行了系統(tǒng)梳理和全方位的描寫分析。本書共八章,分別從壯漢雙語教育、公共服務(wù)、廣播影視、翻譯出版、古籍整理等領(lǐng)域入手,探究壯語文的社會(huì)應(yīng)用情況。
中國瀕危民族語言文化研究
杜拉爾鄂溫克語會(huì)話
哥巴文是納西族使用的一種音節(jié)文字,相比納西族更為人熟知的東巴文而言,哥巴文使用地域較小、使用人群較少,用其書寫而成的文獻(xiàn)亦較少,學(xué)術(shù)界關(guān)于哥巴文的研究還顯得較為薄弱。《納西族哥巴文字源考釋》一書在前輩時(shí)賢關(guān)于哥巴文字源研究的基礎(chǔ)上,以《納西標(biāo)音文字簡譜》《么些標(biāo)音文字字典》《納西語英語漢語語匯(上卷)》這三本字典所收錄