有海水的地方就有華人,有華人的地方就有中華文化的流播,也就伴隨有華文文學(xué)在世界各地綻放奇葩,并由此構(gòu)成一道趨異與共生的獨特風(fēng)景線。當(dāng)今世界,中華文化對全球的影響力不斷擴(kuò)大,無疑為我們尋找華文文學(xué)創(chuàng)作與研究的世界性坐標(biāo),提供了有利的條件和新的機(jī)遇。改革開放三十多年來,中國大陸華文文學(xué)研究界的老中青學(xué)人,回應(yīng)歷經(jīng)滄桑的世界
暨南大學(xué)白楊教授曾參與國家社科基金重大攻關(guān)項目“百年海外華文文學(xué)研究”、教育部教材建設(shè)項目《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》等重要研究,本書是她多年的研究成果結(jié)集,選集以海外華文文學(xué)作家的作品評論為主體,以歷史感、文化傳統(tǒng)、社會變遷為關(guān)鍵詞,所選作家皆為重量級大家與才情橫溢的新銳作家,嘗試在對歷史的回望中看清文學(xué)的來路,打開了一扇
中古英語夢幻詩是中世紀(jì)晚期英國文學(xué)的重要成就,主要有喬叟及喬叟系傳統(tǒng)夢幻詩以及以《農(nóng)夫皮爾斯》為代表的頭韻體傳統(tǒng)夢幻詩。本書重點研究了14世紀(jì)晚期和15世紀(jì)深受喬叟影響的詩人,也就是所謂的喬叟系詩人所創(chuàng)作的夢幻詩。本書對喬叟和喬叟系夢幻詩進(jìn)行了較為全面的梳理和定義,并選取十首喬叟系夢幻詩進(jìn)行深入研究。對十首夢幻詩的研究
史詩作為一種韻文體的敘事文學(xué)樣式古老而源遠(yuǎn)流長,是一個民族在特定歷史階段創(chuàng)作出來的崇高敘事,是一個民族或國家文化的象征與豐碑,是“一種民族精神標(biāo)本的展覽館”,在人類文化史上占據(jù)著重要位置。東西文化傳統(tǒng)中蘊(yùn)藏著宏富的民族史詩,本書從中精選出流傳較廣、具有代表性的18部史詩,對它們的人物形象、故事內(nèi)容、思想主題等進(jìn)行了詳細(xì)
本書打破時空界限、地理界限,選取了杜甫、李白、李賀、木心、辛波斯卡、博爾赫斯等古今中外的著名詩人,集歷史、傳記、詩歌評論等多重元素于一體,記錄了詩人們跌宕起伏的一生。那些偉大的詩篇來自詩人們無數(shù)歡欣和至暗的時刻。通過這些故事,你或許能重新認(rèn)識這些詩人,就像重新認(rèn)識一位老朋友,在人生的某一時刻,他曾有過和你同樣的悲
本書從作家經(jīng)歷與小說文本入手,帶領(lǐng)讀者深入小說寫作的第一現(xiàn)場,捕捉新世紀(jì)諾獎作家的創(chuàng)作生態(tài),梳理跨文化寫作背后的集體記憶與認(rèn)同,聚焦女性、家庭、歷史、帝國等21世紀(jì)的熱點議題,重新審視當(dāng)代人的精神家園,及其背后的激情與荒謬、矛盾與掙扎,進(jìn)而洞悉文學(xué)在當(dāng)代世界之功用,重新理解我們所在的時代。
本專著研究內(nèi)容包括五章。第一章是詩歌翻譯主體境界,探討詩歌翻譯主體(作者、譯者)的審美理想、審美感知、審美想象、審美情感、審美認(rèn)識、審美判斷與境界的關(guān)系。第二章是詩歌翻譯的意象與境界,探討詩歌翻譯中意象(自然意象、社會文化意象、人物意象)的再現(xiàn)與境界的關(guān)系。第三章是詩歌翻譯的審美意境與境界,探討詩歌翻譯中審美意境(儒家
《以文學(xué)為業(yè)》挖掘出了長久以來我們已經(jīng)遺忘的、曾經(jīng)創(chuàng)造了我們現(xiàn)在正在閱讀的文學(xué)體系的理念與爭論。杰拉爾德·格拉夫生動形象地為我們展示了近代文化體系的激烈碰撞,以及在一個世紀(jì)以前我們是如何進(jìn)行文學(xué)教育的。文學(xué)研究者的觀點分歧往往不為本科生所知,沒有成為他們學(xué)習(xí)的對象。人們假定,學(xué)生應(yīng)該知道他們的老師通過爭論